1 A nd he commanded the steward of his house, saying, Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put every man’s money in his sack’s mouth.
Giuseppe diede quest’ordine al suo maggiordomo: «Riempi i sacchi di questi uomini di tanti viveri quanti ne possono portare e metti il denaro di ciascuno di loro alla bocca del suo sacco.
2 A nd put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, with his grain money. And did according to what Joseph had said.
Metti la mia coppa, la coppa d’argento, alla bocca del sacco del più giovane, assieme al denaro del suo grano». Ed egli fece come Giuseppe aveva detto.
3 A s soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
La mattina, appena fu giorno, quegli uomini furono fatti partire con i loro asini.
4 W hen they had left the city and were not yet far away, Joseph said to his steward, Up, follow after the men; and when you overtake them, say to them, Why have you rewarded evil for good?
Quando furono usciti dalla città e non erano ancora lontani, Giuseppe disse al suo maggiordomo: «Parti, vai dietro a quegli uomini, e quando li avrai raggiunti dirai loro: “Perché avete reso male per bene?
5 I s it not my master’s drinking cup with which he divines ? You have done wrong in doing this.
Non è quella la coppa dalla quale il mio signore beve e di cui si serve per trarre presagi? Avete fatto male a fare questo!”».
6 A nd the steward overtook them, and he said to them these same words.
Egli li raggiunse e disse loro quelle parole.
7 T hey said to him, Why does my lord say these things? Far be it from your servants to do such a thing!
Essi gli risposero: «Perché il mio signore ci rivolge parole come queste? Dio preservi i tuoi servi dal fare una cosa simile.
8 N ote that the money which we found in the mouths of our sacks we brought back to you from the land of Canaan. Is it likely then that we would steal from your master’s house silver or gold?
Ecco, noi ti abbiamo riportato dal paese di Canaan il denaro che avevamo trovato alla bocca dei nostri sacchi; come dunque avremmo rubato dell’argento o dell’oro dalla casa del tuo signore?
9 W ith whomever of your servants is found, not only let that one die, but the rest of us will be my lord’s slaves.
Quello dei tuoi servi presso il quale si troverà la coppa sia messo a morte e noi pure saremo schiavi del tuo signore!»
10 A nd the steward said, Now let it be as you say: he with whom is found shall be my slave, but you shall be blameless.
Ed egli disse: «Ebbene, sia fatto come dite: colui presso il quale essa sarà trovata sarà mio schiavo, e voi sarete innocenti».
11 T hen quickly every man lowered his sack to the ground and every man opened his sack.
In tutta fretta, ognuno di loro scaricò a terra il proprio sacco e ciascuno aprì il suo.
12 A nd searched, beginning with the eldest and stopping with the youngest; and the cup was found in Benjamin’s sack.
Il maggiordomo li frugò, cominciando da quello del maggiore per finire con quello del più giovane; la coppa fu trovata nel sacco di Beniamino.
13 T hen they rent their clothes; and after each man had loaded his donkey again, they returned to the city.
Allora quelli si stracciarono le vesti, ognuno ricaricò il suo asino e tornarono alla città.
14 J udah and his brethren came to Joseph’s house, for he was still there; and they fell prostrate before him.
Giuda e i suoi fratelli arrivarono alla casa di Giuseppe, il quale era ancora lì; si gettarono con la faccia a terra davanti a lui.
15 J oseph said to them, What is this thing that you have done? Do you not realize that such a man as I can certainly detect and know by divination ?
Giuseppe disse loro: «Che azione è questa che avete fatto? Non lo sapete che un uomo come me ha il potere di indovinare?»
16 A nd Judah said, What shall we say to my lord? What shall we reply? Or how shall we clear ourselves, since God has found out and exposed the iniquity of your servants? Behold, we are my lord’s slaves, the rest of us as well as he with whom the cup is found.
Giuda rispose: «Che diremo al mio signore? Quali parole useremo? O come ci giustificheremo? Dio ha trovato l’iniquità dei tuoi servi. Ecco, siamo schiavi del mio signore: tanto noi, quanto colui in mano del quale è stata trovata la coppa».
17 B ut said, God forbid that I should do that; but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, arise and go in peace to your father.
Ma Giuseppe disse: «Dio mi guardi dal far questo! L’uomo nella cui mano è stata trovata la coppa, lui sarà mio schiavo; quanto a voi, tornate in pace da vostro padre».
18 T hen Judah came close to and said, O my lord, let your servant, I pray you, speak a word to you in private, and let not your anger blaze against your servant, for you are as Pharaoh.
Allora Giuda si avvicinò a Giuseppe e disse: «Mio signore, permetti al tuo servo di fare udire una parola al mio signore. La tua ira non si accenda contro il tuo servo, poiché tu sei come il faraone.
19 M y lord asked his servants, saying, Have you a father or a brother?
Il mio signore interrogò i suoi servi, dicendo: “Avete un padre o un fratello?”
20 A nd we said to my lord, We have a father—an old man—and a young child of his old age; and his brother is dead, and he alone is left of his mother’s, and his father loves him.
Noi rispondemmo al mio signore: “Abbiamo un padre che è vecchio, con un giovane figlio, natogli nella vecchiaia; il fratello di questi è morto, è rimasto lui soltanto dei figli di sua madre, e suo padre lo ama”.
21 A nd you said to your servants, Bring him down to me, that I may set my eyes on him.
Allora tu dicesti ai tuoi servi: “Fatelo scendere da me perché io lo veda con i miei occhi”.
22 A nd we said to my lord, The lad cannot leave his father; for if he should do so, his father would die.
Noi dicemmo al mio signore: “Il ragazzo non può lasciare suo padre perché, se lo lasciasse, suo padre morirebbe”.
23 A nd you told your servants, Unless your youngest brother comes with you, you shall not see my face again.
Tu dicesti ai tuoi servi: “Se il vostro fratello più giovane non scende con voi, voi non vedrete più la mia faccia”.
24 A nd when we went back to your servant my father, we told him what my lord had said.
Come fummo risaliti da mio padre, tuo servo, gli riferimmo le parole del mio signore.
25 A nd our father said, Go again and buy us a little food.
Poi nostro padre disse: “Tornate a comprare un po’ di viveri”.
26 B ut we said, We cannot go down. If our youngest brother is with us, then we will go down; for we may not see the man’s face except our youngest brother is with us.
E noi rispondemmo: “Non possiamo scendere laggiù; se il nostro fratello più giovane verrà con noi, scenderemo; perché non possiamo vedere la faccia di quell’uomo, se il nostro fratello più giovane non è con noi”.
27 A nd your servant my father said to us, You know that my wife bore me two sons:
Mio padre, tuo servo, ci rispose: “Voi sapete che mia moglie mi partorì due figli;
28 A nd the one went out from me, and I said, Surely he is torn to pieces, and I have never seen him since.
uno di questi partì da me, e io dissi: ‘Certamente egli è stato sbranato’; e non l’ho più visto da allora.
29 A nd if you take this son also from me, and harm or accident should befall him, you will bring down my gray hairs with sorrow and evil to Sheol (the place of the dead).
Se mi togliete anche questo, se gli capita qualche disgrazia, voi farete scendere con tristezza i miei capelli bianchi nel soggiorno dei morti”.
30 N ow therefore, when I come to your servant my father and the lad is not with us, since his life is bound up in the lad’s life and his soul knit with the lad’s soul,
Or dunque, quando giungerò da mio padre, tuo servo, se il ragazzo, alla vita del quale la sua è legata, non è con noi,
31 W hen he sees that the lad is not with us, he will die; and your servants will be responsible for his death and will bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to Sheol.
avverrà che, come avrà visto che il ragazzo non c’è, egli morirà e i tuoi servi avranno fatto scendere con tristezza i capelli bianchi del tuo servo, nostro padre, nel soggiorno dei morti.
32 F or your servant became security for the lad to my father, saying, If I do not bring him to you, then I will bear the blame to my father forever.
Siccome il tuo servo si è reso garante del ragazzo presso mio padre e gli ha detto: “Se non te lo riconduco, sarò per sempre colpevole verso mio padre”,
33 N ow therefore, I pray you, let your servant remain instead of the youth a slave to my lord, and let the young man go home with his brothers.
ti prego, permetti ora che il tuo servo rimanga schiavo del mio signore invece del ragazzo e che il ragazzo se ne torni con i suoi fratelli.
34 F or how can I go up to my father if the lad is not with me?—lest I witness the woe and the evil that will come upon my father.
Altrimenti, come farei a risalire da mio padre senza avere il ragazzo con me? Ah, che io non veda il dolore che ne verrebbe a mio padre».