1 T hen Naomi her mother-in-law said to Ruth, My daughter, shall I not seek rest or a home for you, that you may prosper?
Naomi, sua suocera, le disse: «Figlia mia, io devo assicurarti una sistemazione perché tu sia felice.
2 A nd now is not Boaz, with whose maidens you were, our relative? See, he is winnowing barley tonight at the threshing floor.
Boaz, con le cui serve sei stata, non è forse nostro parente? Ecco, stasera deve ventilare l’orzo nell’aia.
3 W ash and anoint yourself therefore, and put on your best clothes and go down to the threshing floor, but do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.
Làvati dunque, profumati, indossa il tuo mantello e scendi all’aia; ma non farti riconoscere da lui prima che egli abbia finito di mangiare e di bere.
4 B ut when he lies down, notice the place where he lies; then go and uncover his feet and lie down. And he will tell you what to do.
E quando se ne andrà a dormire, osserva il luogo dov’egli dorme; poi va’, alzagli la coperta dalla parte dei piedi, e còricati lì; e lui ti dirà quello che tu debba fare».
5 A nd Ruth said to her, All that you say to me I will do.
Rut le rispose: «Farò tutto quello che dici».
6 S o she went down to the threshing floor and did just as her mother-in-law had told her.
Scese all’aia, e fece tutto quello che la suocera le aveva ordinato.
7 A nd when Boaz had eaten and drunk and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain. Then came softly and uncovered his feet and lay down.
Boaz mangiò e bevve e, con il cuore allegro, se ne andò a dormire all’estremità del mucchio di covoni. Allora lei venne pian piano, gli alzò la coperta dalla parte dei piedi e si coricò.
8 A t midnight the man was startled, and he turned over, and behold, a woman lay at his feet!
Verso mezzanotte, quell’uomo si svegliò di soprassalto, si voltò, ed ecco una donna era coricata ai suoi piedi.
9 A nd he said, Who are you? And she answered, I am Ruth your maidservant. Spread your wing over your maidservant, for you are a next of kin.
«Chi sei?» le chiese. E lei rispose: «Sono Rut, tua serva; stendi il lembo del tuo mantello sulla tua serva, perché tu hai il diritto di riscatto».
10 A nd he said, Blessed be you of the Lord, my daughter. For you have made this last loving-kindness greater than the former, for you have not gone after young men, whether poor or rich.
Ed egli a lei: «Sii benedetta dal Signore, figlia mia! La tua bontà d’adesso supera quella di prima, poiché non sei andata dietro a dei giovani, poveri o ricchi.
11 A nd now, my daughter, fear not. I will do for you all you require, for all my people in the city know that you are a woman of strength (worth, bravery, capability).
Non temere, dunque, figlia mia; io farò per te tutto quello che dici, perché tutti qui sanno che sei una donna virtuosa.
12 I t is true that I am your near kinsman; however, there is a kinsman nearer than I.
È vero che io ho il diritto di riscatto, ma ce n’è un altro che ti è parente più prossimo di me.
13 R emain tonight, and in the morning if he will perform for you the part of a kinsman, good; let him do it. But if he will not do the part of a kinsman for you, then, as the Lord lives, I will do the part of a kinsman for you. Lie down until the morning.
Passa qui la notte; e domattina, se quello vorrà far valere il suo diritto su di te, va bene, lo faccia pure; ma se non gli piacerà di far valere il suo diritto, io farò valere il mio, com’è vero che il Signore vive! Sta coricata fino al mattino».
14 A nd she lay at his feet until the morning, but arose before one could recognize another; for he said, Let it not be known that the woman came to the threshing floor.
Lei rimase coricata ai suoi piedi fino alla mattina; poi si alzò, prima che un uomo potesse riconoscere il suo vicino; poiché Boaz diceva: «Nessuno sappia che questa donna è venuta nell’aia!»
15 A lso he said, Bring the mantle you are wearing and hold it. So held it, and he measured out six measures of barley and laid it on her. And she went into the town.
Poi aggiunse: «Porta qua il mantello che hai addosso e reggilo». Lei lo resse ed egli vi misurò dentro sei misure d’orzo, e glielo mise sulle spalle. Poi se ne andò in città.
16 A nd when she came home, her mother-in-law said, How have you fared, my daughter? And Ruth told her all that the man had done for her.
Rut tornò da sua suocera, che le disse: «Sei tu, figlia mia?» E lei le raccontò tutto ciò che quell’uomo aveva fatto per lei
17 A nd she said, He gave me these six measures of barley, for he said to me, Do not go empty-handed to your mother-in-law.
e aggiunse: «Mi ha dato anche queste sei misure d’orzo; perché mi ha detto: “Non devi tornare da tua suocera a mani vuote”».
18 T hen said she, Sit still, my daughter, until you learn how the matter turns out; for the man will not rest until he finishes the matter today.
E Naomi disse: «Rimani qui, figlia mia, finché tu veda come l’affare finirà; poiché quest’uomo non si darà posa, finché non abbia oggi stesso terminato quest’affare».