Genesis 22 ~ Genesi 22

picture

1 A fter these events, God tested and proved Abraham and said to him, Abraham! And he said, Here I am.

Dopo queste cose, Dio mise alla prova Abraamo e gli disse: «Abraamo!» Egli rispose: «Eccomi».

2 s aid, Take now your son, your only son Isaac, whom you love, and go to the region of Moriah; and offer him there as a burnt offering upon one of the mountains of which I will tell you.

E Dio disse: «Prendi ora tuo figlio, il tuo unico, colui che ami, Isacco, e va’ nel paese di Moria, e offrilo là in olocausto sopra uno dei monti che ti dirò».

3 S o Abraham rose early in the morning, saddled his donkey, and took two of his young men with him and his son Isaac; and he split the wood for the burnt offering, and then began the trip to the place of which God had told him.

Abraamo si alzò la mattina di buon’ora, sellò il suo asino, prese con sé due suoi servi e suo figlio Isacco, spaccò della legna per l’olocausto, poi partì verso il luogo che Dio gli aveva indicato.

4 O n the third day Abraham looked up and saw the place in the distance.

Il terzo giorno Abraamo alzò gli occhi e vide da lontano il luogo.

5 A nd Abraham said to his servants, Settle down and stay here with the donkey, and I and the young man will go yonder and worship and come again to you.

Allora Abraamo disse ai suoi servi: «Rimanete qui con l’asino; io e il ragazzo andremo fin là e adoreremo; poi torneremo da voi».

6 T hen Abraham took the wood for the burnt offering and laid it on Isaac his son, and he took the fire (the firepot) in his own hand, and a knife; and the two of them went on together.

Abraamo prese la legna per l’olocausto e la mise addosso a Isacco suo figlio, prese in mano il fuoco e il coltello, poi proseguirono tutti e due insieme.

7 A nd Isaac said to Abraham, My father! And he said, Here I am, my son. said, See, here are the fire and the wood, but where is the lamb for the burnt sacrifice?

Isacco parlò ad Abraamo suo padre e disse: «Padre mio!» Abraamo rispose: «Eccomi qui, figlio mio». E Isacco: «Ecco il fuoco e la legna; ma dov’è l’agnello per l’olocausto?»

8 A braham said, My son, God Himself will provide a lamb for the burnt offering. So the two went on together.

Abraamo rispose: «Figlio mio, Dio stesso si provvederà l’agnello per l’olocausto». E proseguirono tutti e due insieme.

9 W hen they came to the place of which God had told him, Abraham built an altar there; then he laid the wood in order and bound Isaac his son and laid him on the altar on the wood.

Giunsero al luogo che Dio gli aveva detto. Abraamo costruì l’altare e vi accomodò la legna; legò Isacco suo figlio e lo mise sull’altare, sopra la legna.

10 A nd Abraham stretched forth his hand and took hold of the knife to slay his son.

Abraamo stese la mano e prese il coltello per scannare suo figlio.

11 B ut the Angel of the Lord called to him from heaven and said, Abraham, Abraham! He answered, Here I am.

Ma l’angelo del Signore lo chiamò dal cielo e disse: «Abraamo, Abraamo!» Egli rispose: «Eccomi».

12 A nd He said, Do not lay your hand on the lad or do anything to him; for now I know that you fear and revere God, since you have not held back from Me or begrudged giving Me your son, your only son.

E l’angelo: «Non stendere la mano contro il ragazzo e non fargli male! Ora so che tu temi Dio, poiché non mi hai rifiutato tuo figlio, l’unico tuo».

13 T hen Abraham looked up and glanced around, and behold, behind him was a ram caught in a thicket by his horns. And Abraham went and took the ram and offered it up for a burnt offering and an ascending sacrifice instead of his son!

Abraamo alzò gli occhi, guardò, ed ecco dietro a sé un montone, impigliato per le corna in un cespuglio. Abraamo andò, prese il montone e l’offerse in olocausto invece di suo figlio.

14 S o Abraham called the name of that place The Lord Will Provide. And it is said to this day, On the mount of the Lord it will be provided.

Abraamo chiamò quel luogo «Iavè-Irè ». Per questo si dice oggi: «Al monte del Signore sarà provveduto».

15 T he Angel of the Lord called to Abraham from heaven a second time

L’angelo del Signore chiamò dal cielo Abraamo una seconda volta e disse:

16 A nd said, I have sworn by Myself, says the Lord, that since you have done this and have not withheld or begrudged your son, your only son,

«Io giuro per me stesso», dice il Signore, «che, siccome tu hai fatto questo e non mi hai rifiutato tuo figlio, l’unico tuo,

17 I n blessing I will bless you and in multiplying I will multiply your descendants like the stars of the heavens and like the sand on the seashore. And your Seed (Heir) will possess the gate of His enemies,

io ti colmerò di benedizioni e moltiplicherò la tua discendenza come le stelle del cielo e come la sabbia che è sul lido del mare; e la tua discendenza s’impadronirà delle città dei suoi nemici.

18 A nd in your Seed '> Christ] shall all the nations of the earth be blessed and bless themselves, because you have heard and obeyed My voice.

Tutte le nazioni della terra saranno benedette nella tua discendenza, perché tu hai ubbidito alla mia voce».

19 S o Abraham returned to his servants, and they rose up and went with him to Beersheba; there Abraham lived.

Poi Abraamo tornò dai suoi servi. Essi si levarono e insieme andarono a Beer-Sceba. E Abraamo abitò a Beer-Sceba.

20 N ow after these things, it was told Abraham, Milcah has also borne children to your brother Nahor:

Dopo queste cose fu riferito ad Abraamo questo: «Ecco, Milca ha partorito anch’ella dei figli a Naor, tuo fratello:

21 U z the firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram,

Uz, il primogenito, Buz, suo fratello,

22 C hesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.

Chemuel padre di Aram, Chesed, Azo, Pildas, Idlaf e Betuel».

23 B ethuel became the father of Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother.

E Betuel generò Rebecca. Questi otto Milca partorì a Naor, fratello di Abraamo.

24 A nd his concubine, whose name was Reumah, bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.

E la concubina di lui, che si chiamava Reuma, partorì anch’essa Teba, Gaam, Taas e Maaca.