John 10 ~ Giovanni 10

picture

1 I assure you, most solemnly I tell you, he who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way (elsewhere, from some other quarter) is a thief and a robber.

«In verità, in verità vi dico che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale da un’altra parte, è un ladro e un brigante.

2 B ut he who enters by the door is the shepherd of the sheep.

Ma colui che entra per la porta è il pastore delle pecore.

3 T he watchman opens the door for this man, and the sheep listen to his voice and heed it; and he calls his own sheep by name and brings (leads) them out.

A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce; ed egli chiama le proprie pecore per nome e le conduce fuori.

4 W hen he has brought his own sheep outside, he walks on before them, and the sheep follow him because they know his voice.

Quando ha messo fuori tutte le sue pecore, va davanti a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.

5 T hey will never follow a stranger, but will run away from him because they do not know the voice of strangers or recognize their call.

Ma un estraneo non lo seguiranno; anzi, fuggiranno via da lui perché non conoscono la voce degli estranei».

6 J esus used this parable (illustration) with them, but they did not understand what He was talking about.

Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono quali fossero le cose che diceva loro.

7 S o Jesus said again, I assure you, most solemnly I tell you, that I Myself am the Door for the sheep.

Perciò Gesù di nuovo disse: «In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore.

8 A ll others who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to and obey them.

Tutti quelli che sono venuti {prima di me}, sono stati ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati.

9 I am the Door; anyone who enters in through Me will be saved (will live). He will come in and he will go out, and will find pasture.

Io sono la porta; se uno entra per me, sarà salvato, entrerà e uscirà, e troverà pastura.

10 T he thief comes only in order to steal and kill and destroy. I came that they may have and enjoy life, and have it in abundance (to the full, till it overflows).

Il ladro non viene se non per rubare, ammazzare e distruggere; io sono venuto perché abbiano la vita e l’abbiano in abbondanza.

11 I am the Good Shepherd. The Good Shepherd risks and lays down His life for the sheep.

Io sono il buon pastore; il buon pastore dà la sua vita per le pecore.

12 B ut the hired servant (he who merely serves for wages) who is neither the shepherd nor the owner of the sheep, when he sees the wolf coming, deserts the flock and runs away. And the wolf chases and snatches them and scatters.

Il mercenario, che non è pastoree al quale non appartengono le pecore, vede venire il lupo, abbandona le pecore e si dà alla fuga (e il lupo le rapisce e le disperde ),

13 N ow the hireling flees because he merely serves for wages and is not himself concerned about the sheep.

perché è mercenario e non si cura delle pecore.

14 I am the Good Shepherd; and I know and recognize My own, and My own know and recognize Me—

Io sono il buon pastore, e conosco le mie, e le mie conoscono me,

15 E ven as the Father knows Me and I also know the Father—and I am giving My life and laying it down on behalf of the sheep.

come il Padre mi conosce e io conosco il Padre, e do la mia vita per le pecore.

16 A nd I have other sheep that are not of this fold. I must bring and impel those also; and they will listen to My voice and heed My call, and so there will be one flock under one Shepherd.

Ho anche altre pecore, che non sono di quest’ovile; anche quelle devo raccogliere, ed esse ascolteranno la mia voce, e vi sarà un solo gregge, un solo pastore.

17 F or this the Father loves Me, because I lay down My life—to take it back again.

Per questo mi ama il Padre; perché io depongo la mia vita per riprenderla poi.

18 N o one takes it away from Me. On the contrary, I lay it down voluntarily. I am authorized and have power to lay it down (to resign it) and I am authorized and have power to take it back again. These are the instructions (orders) which I have received from My Father.

Nessuno me la toglie, ma io la depongo da me. Ho il potere di deporla e ho il potere di riprenderla. Quest’ordine ho ricevuto dal Padre mio».

19 T hen a fresh division of opinion arose among the Jews because of His saying these things.

Nacque di nuovo un dissenso tra i Giudei per queste parole.

20 A nd many of them said, He has a demon and He is mad (insane—He raves, He rambles). Why do you listen to Him?

Molti di loro dicevano: «Ha un demonio ed è fuori di sé; perché lo ascoltate?»

21 O thers argued, These are not the thoughts and the language of one possessed. Can a demon-possessed person open blind eyes?

Altri dicevano: «Queste non sono parole di un indemoniato. Può un demonio aprire gli occhi ai ciechi?» Gesù afferma la sua divinità

22 A fter this the Feast of Dedication was taking place at Jerusalem. It was winter,

In quel tempo ebbe luogo in Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d’inverno,

23 A nd Jesus was walking in Solomon’s Porch in the temple area.

e Gesù passeggiava nel tempio, sotto il portico di Salomone.

24 S o the Jews surrounded Him and began asking Him, How long are You going to keep us in doubt and suspense? If You are really the Christ (the Messiah), tell us so plainly and openly.

I Giudei dunque gli si fecero attorno e gli dissero: «Fino a quando terrai sospeso l’animo nostro? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente».

25 J esus answered them, I have told you so, yet you do not believe Me. The very works that I do by the power of My Father and in My Father’s name bear witness concerning Me.

Gesù rispose loro: «Ve l’ho detto, e non lo credete; le opere che faccio nel nome del Padre mio, sono quelle che testimoniano di me;

26 B ut you do not believe and trust and rely on Me because you do not belong to My fold.

ma voi non credete, perché non siete delle mie pecore.

27 T he sheep that are My own hear and are listening to My voice; and I know them, and they follow Me.

Le mie pecore ascoltano la mia voce e io le conosco, ed esse mi seguono;

28 A nd I give them eternal life, and they shall never lose it or perish throughout the ages. And no one is able to snatch them out of My hand.

e io do loro la vita eterna, e non periranno mai, e nessuno le rapirà dalla mia mano.

29 M y Father, Who has given them to Me, is greater and mightier than all; and no one is able to snatch out of the Father’s hand.

Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti; e nessuno può rapirle dalla mano del Padre.

30 I and the Father are One.

Io e il Padre siamo uno».

31 A gain the Jews brought up stones to stone Him.

I Giudei presero di nuovo delle pietre per lapidarlo.

32 J esus said to them, My Father has enabled Me to do many good deeds. For which of these do you mean to stone Me?

Gesù disse loro: «Vi ho mostrato molte buone opere da parte del Padre; per quale di queste opere mi lapidate?»

33 T he Jews replied, We are not going to stone You for a good act, but for blasphemy, because You, a mere Man, make Yourself God.

I Giudei gli risposero: «Non ti lapidiamo per una buona opera, ma per bestemmia, e perché tu, che sei uomo, ti fai Dio».

34 J esus answered, Is it not written in your Law, I said, You are gods?

Gesù rispose loro: «Non sta scritto nella vostra legge: “Io ho detto: voi siete dèi” ?

35 S o men are called gods, men to whom God’s message came—and the Scripture cannot be set aside or cancelled or broken or annulled—

Se chiama dèi coloro ai quali la parola di Dio è stata diretta (e la Scrittura non può essere annullata),

36 d o you say of the One Whom the Father consecrated and dedicated and set apart for Himself and sent into the world, You are blaspheming, because I said, I am the Son of God?

a colui che il Padre ha santificato e mandato nel mondo voi dite: “Tu bestemmi”, perché ho detto: “Sono Figlio di Dio”?

37 I f I am not doing the works of My Father, then do not believe Me.

Se non faccio le opere del Padre mio, non credetemi;

38 B ut if I do them, even though you do not believe Me or have faith in Me, believe the works and have faith in what I do, in order that you may know and understand that the Father is in Me, and I am in the Father.

ma se le faccio, anche se non credete a me, credete alle opere, affinché sappiate e riconosciate che il Padre è in me e io sono nel Padre ».

39 T hey sought again to arrest Him, but He escaped from their hands.

Essi {perciò} cercavano nuovamente di arrestarlo; ma egli sfuggì loro dalle mani.

40 H e went back again across the Jordan to the locality where John was when he first baptized, and there He remained.

Gesù se ne andò di nuovo oltre il Giordano, dove Giovanni da principio battezzava, e là si trattenne.

41 A nd many came to Him, and they kept saying, John did not perform a sign or miracle, but everything John said about this Man was true.

Molti vennero a lui e dicevano: «Giovanni, è vero, non fece nessun segno; ma tutto quello che Giovanni disse di quest’uomo era vero».

42 A nd many there became believers in Him.

E là molti credettero in lui.