1 T hen He was praying in a certain place; and when He stopped, one of His disciples said to Him, Lord, teach us to pray, as John taught his disciples.
Gesù si trovava in un certo luogo a pregare e, quando ebbe finito, uno dei suoi discepoli gli disse: «Signore, insegnaci a pregare come anche Giovanni ha insegnato ai suoi discepoli».
2 A nd He said to them, When you pray, say: Our Father Who is in heaven, hallowed be Your name, Your kingdom come. Your will be done on earth as it is in heaven.
Egli disse loro: «Quando pregate, dite: “Padre, sia santificato il tuo nome; venga il tuo regno;
3 G ive us daily our bread '> food for the morrow].
dacci ogni giorno il nostro pane quotidiano,
4 A nd forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. And bring us not into temptation but rescue us from evil.
e perdonaci i nostri peccati, perché anche noi perdoniamo a ogni nostro debitore; e non ci esporre alla tentazione ”».
5 A nd He said to them, Which of you who has a friend will go to him at midnight and will say to him, Friend, lend me three loaves,
Poi disse loro: «Se uno di voi ha un amico, e va da lui a mezzanotte e gli dice: “Amico, prestami tre pani,
6 F or a friend of mine who is on a journey has just come, and I have nothing to put before him;
perché mi è arrivato un amico da un viaggio e non ho nulla da mettergli davanti”;
7 A nd he from within will answer, Do not disturb me; the door is now closed, and my children are with me in bed; I cannot get up and supply you ?
e se quello dal di dentro gli risponde: “Non darmi fastidio; la porta è già chiusa e i miei bambini sono con me a letto, io non posso alzarmi per darteli”,
8 I tell you, although he will not get up and supply him anything because he is his friend, yet because of his shameless persistence and insistence he will get up and give him as much as he needs.
io vi dico che se anche non si alzasse a darglieli perché gli è amico, tuttavia, per la sua importunità, si alzerà e gli darà tutto ciò di cui ha bisogno.
9 S o I say to you, Ask and keep on asking and it shall be given you; seek and keep on seeking and you shall find; knock and keep on knocking and the door shall be opened to you.
Io altresì vi dico: chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; bussate e vi sarà aperto.
10 F or everyone who asks and keeps on asking receives; and he who seeks and keeps on seeking finds; and to him who knocks and keeps on knocking, the door shall be opened.
Perché chiunque chiede riceve, chi cerca trova, e sarà aperto a chi bussa.
11 W hat father among you, if his son asks for a loaf of bread, will give him a stone; or if he asks for a fish, will instead of a fish give him a serpent?
E chi è quel padre fra di voi che, se il figlio gli chiede un pesce, gli dia invece un serpente?
12 O r if he asks for an egg, will give him a scorpion?
Oppure se gli chiede un uovo, gli dia uno scorpione?
13 I f you then, evil as you are, know how to give good gifts '> that are to their advantage] to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask and continue to ask Him!
Se voi, dunque, che siete malvagi, sapete dare buoni doni ai vostri figli, quanto più il Padre celeste donerà lo Spirito Santo a coloro che glielo chiedono!» Guarigione di un indemoniato
14 N ow Jesus was driving out a demon that was dumb; and it occurred that when the demon had gone out, the dumb man spoke. And the crowds marveled.
Gesù stava scacciando un demonio {che era muto}; e, quando il demonio fu uscito, il muto parlò e la folla si stupì.
15 B ut some of them said, He drives out demons by Beelzebub, the prince of demons,
Ma alcuni di loro dissero: «È per l’aiuto di Belzebù, principe dei demòni, che egli scaccia i demòni».
16 W hile others, to try and test and tempt Him, demanded a sign of Him from heaven.
Altri, per metterlo alla prova, gli chiedevano un segno dal cielo.
17 B ut He, aware of their intent and purpose, said to them, Every kingdom split up against itself is doomed and brought to desolation, and so house falls upon house.
Ma egli, conoscendo i loro pensieri, disse loro: «Ogni regno diviso contro se stesso va in rovina, e casa crolla su casa.
18 A nd if Satan also is divided against himself, how will his kingdom last? For you say that I expel demons with the help of and by Beelzebub.
Se dunque anche Satana è diviso contro se stesso, come potrà reggere il suo regno? Poiché voi dite che è per l’aiuto di Belzebù che io scaccio i demòni.
19 N ow if I expel demons with the help of and by Beelzebub, with whose help and by whom do your sons drive them out? Therefore they shall be your judges.
E se io scaccio i demòni con l’aiuto di Belzebù, con l’aiuto di chi li scacciano i vostri figli? Perciò, essi stessi saranno i vostri giudici.
20 B ut if I drive out the demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
Ma se è con il dito di Dio che io scaccio i demòni, allora il regno di Dio è giunto fino a voi.
21 W hen the strong man, fully armed, '> from his courtyard] guards his own dwelling, his belongings are undisturbed.
Quando l’uomo forte, ben armato, guarda l’ingresso della sua casa, ciò che egli possiede è al sicuro;
22 B ut when one stronger than he attacks him and conquers him, he robs him of his whole armor on which he had relied and divides up and distributes all his goods as plunder (spoil).
ma quando uno più forte di lui sopraggiunge e lo vince, gli toglie tutta l’armatura nella quale confidava e ne divide il bottino.
23 H e who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me, scatters.
Chi non è con me è contro di me, e chi non raccoglie con me disperde. Il ritorno dello spirito immondo
24 W hen the unclean spirit has gone out of a person, it roams through waterless places in search of rest (release, refreshment, ease); and finding none it says, I will go back to my house from which I came.
«Quando lo spirito immondo esce da un uomo, si aggira per luoghi aridi, cercando riposo; e, non trovandone, dice: “Ritornerò nella mia casa, dalla quale sono uscito”;
25 A nd when it arrives, it finds swept and put in order and furnished and decorated.
e, quando ci arriva, la trova spazzata e adorna.
26 A nd it goes and brings other spirits, seven, more evil than itself, and they enter in, settle down, and dwell there; and the last state of that person is worse than the first.
Allora va e prende con sé altri sette spiriti peggiori di lui, ed entrano ad abitarla; e l’ultima condizione di quell’uomo diventa peggiore della prima».
27 N ow it occurred that as He was saying these things, a certain woman in the crowd raised her voice and said to Him, Blessed (happy and to be envied) is the womb that bore You and the breasts that You sucked!
Mentre egli diceva queste cose, dalla folla una donna alzò la voce e gli disse: «Beato il grembo che ti portò e le mammelle che tu poppasti!» Ma egli disse:
28 B ut He said, Blessed (happy and to be envied) rather are those who hear the Word of God and obey and practice it!
«Beati piuttosto quelli che ascoltano la parola di Dio e la osservano!» Il segno del profeta Giona
29 N ow as the crowds were thronging Him, He began to say, This present generation is a wicked one; it seeks and demands a sign (miracle), but no sign shall be given to it except the sign of Jonah.
Mentre la gente si affollava intorno a lui, egli cominciò a dire: «Questa generazione è una generazione malvagia; chiede un segno, ma segno non le sarà dato, se non il segno di Giona.
30 F or as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so will also the Son of Man be to this age and generation.
Infatti, come Giona fu un segno per i Niniviti, così anche il Figlio dell’uomo lo sarà per questa generazione.
31 T he queen of the South will arise in the judgment with the people of this age and generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to listen to the wisdom of Solomon, and notice, here is more than Solomon.
La regina del mezzogiorno comparirà nel giudizio con gli uomini di questa generazione e li condannerà, perché ella venne dalle estremità della terra per udire la sapienza di Salomone; ed ecco, qui c’è più di Salomone.
32 T he men of Nineveh will appear as witnesses at the judgment with this generation and will condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and behold, here is more than Jonah.
I Niniviti compariranno nel giudizio con questa generazione e la condanneranno, perché essi si ravvidero alla predicazione di Giona; ed ecco, qui c’è più di Giona. Parabola della lampada e dell’occhio
33 N o one after lighting a lamp puts it in a cellar or crypt or under a bushel measure, but on a lampstand, that those who are coming in may see the light.
«Nessuno, quando ha acceso una lampada, la mette in un luogo nascosto {o sotto un recipiente }, anzi la mette sul candeliere, perché coloro che entrano vedano la luce.
34 Y our eye is the lamp of your body; when your eye ( your conscience) is sound and fulfilling its office, your whole body is full of light; but when it is not sound and is not fulfilling its office, your body is full of darkness.
La lampada del corpo è l’occhio; se l’occhio tuo è limpido, anche tutto il tuo corpo è illuminato, ma se è malvagio, anche il tuo corpo è nelle tenebre.
35 B e careful, therefore, that the light that is in you is not darkness.
Sta quindi attento che la luce che è in te non sia tenebre.
36 I f then your entire body is illuminated, having no part dark, it will be wholly bright, as when a lamp with its bright rays gives you light.
Se dunque tutto il tuo corpo è illuminato, senza avere alcuna parte tenebrosa, sarà tutto illuminato come quando la lampada t’illumina con il suo splendore». Gesù condanna i farisei
37 N ow while Jesus was speaking, a Pharisee invited Him to take dinner with him, so He entered and reclined at table.
Mentre egli parlava, un fariseo lo invitò a pranzo da lui. Egli entrò e si mise a tavola.
38 T he Pharisee noticed and was astonished that Jesus did not first wash before dinner.
Il fariseo, veduto questo, si meravigliò che non si fosse lavato prima del pranzo.
39 B ut the Lord said to him, Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the plate, but inside you yourselves are full of greed and robbery and extortion and malice and wickedness.
Il Signore gli disse: «Voi farisei pulite l’esterno della coppa e del piatto, ma il vostro interno è pieno di rapina e di malvagità.
40 Y ou senseless (foolish, stupid) ones! Did not He Who made the outside make the inside also?
Stolti, Colui che ha fatto l’esterno non ha fatto anche l’interno?
41 B ut give as donations to the poor of those things which are within and behold, everything is purified and clean for you.
Date piuttosto in elemosina quello che è dentro il piatto; e ogni cosa sarà pura per voi.
42 B ut woe to you, Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, but disregard and neglect justice and the love of God. These you ought to have done without leaving the others undone.
Ma guai a voi, farisei, perché pagate la decima della menta, della ruta e di ogni erba, e trascurate la giustizia e l’amore di Dio! Queste sono le cose che bisognava fare, senza trascurare le altre.
43 W oe to you, Pharisees! For you love the best seats in the synagogues and to be greeted and bowed down to in the marketplaces.
Guai a voi, farisei, perché amate i primi seggi nelle sinagoghe e i saluti nelle piazze.
44 W oe to you! For you are like graves which are not marked or seen, and men walk over them without being aware of it.
Guai a voi, perché siete come quei sepolcri che non si vedono, e le persone vi camminano sopra senza saperlo».
45 O ne of the experts in the Law answered Him, Teacher, in saying this, You reproach and outrage and affront even us!
Allora uno dei dottori della legge, rispondendo, gli disse: «Maestro, parlando così, offendi anche noi».
46 B ut He said, Woe to you, the lawyers, also! For you load men with oppressive burdens hard to bear, and you do not personally '> gently] touch the burdens with one of your fingers.
Ed egli disse: «Guai anche a voi, dottori della legge, perché caricate la gente di pesi difficili da portare, e voi non toccate quei pesi neppure con un dito!
47 W oe to you! For you are rebuilding and repairing the tombs of the prophets, whom your fathers killed (destroyed).
Guai a voi, perché costruite i sepolcri dei profeti, e i vostri padri li uccisero.
48 S o you bear witness and give your full approval and consent to the deeds of your fathers; for they actually killed them, and you rebuild and repair monuments to them.
Voi dunque testimoniate delle opere dei vostri padri e le approvate; perché essi li uccisero e voi costruite.
49 F or this reason also the wisdom of God said, I will send them prophets and apostles, of whom they will put to death and persecute,
Per questo la sapienza di Dio ha detto: “Io manderò loro dei profeti e degli apostoli; ne uccideranno alcuni e ne perseguiteranno altri”,
50 S o that the blood of all the prophets shed from the foundation of the world may be charged against and required of this age and generation,
affinché del sangue di tutti i profeti sparso fin dalla fondazione del mondo sia chiesto conto a questa generazione:
51 F rom the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was slain between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, it shall be charged against and required of this age and generation.
dal sangue di Abele fino al sangue di Zaccaria, che fu ucciso tra l’altare e il tempio; sì, vi dico, ne sarà chiesto conto a questa generazione.
52 W oe to you, lawyers (experts in the Mosaic Law)! For you have taken away the key to knowledge; you did not go in yourselves, and you hindered and prevented those who were entering.
Guai a voi, dottori della legge, perché avete portato via la chiave della conoscenza! Voi non siete entrati, e a quelli che volevano entrare lo avete impedito».
53 A s He left there, the scribes and the Pharisees began to be enraged with and set themselves violently against Him and to draw Him out and provoke Him to speak of many things,
E quando fu uscito di là, gli scribi e i farisei cominciarono a contrastarlo duramente e a fargli domande su molte cose, tendendogli insidie,
54 S ecretly watching and plotting and lying in wait for Him, to seize upon something He might say.
per cogliere qualche parola che gli uscisse di bocca.