Job 32 ~ Giobbe 32

picture

1 S o these three men ceased to answer Job, because he was righteous (upright and in right standing with God) in his own eyes.

Quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perché egli si credeva giusto.

2 E lihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, became indignant. His indignation was kindled against Job because he justified himself rather than God.

Allora l’ira di Eliu, figlio di Baracheel il Buzita, della tribù di Ram, si accese.

3 A lso against three friends was anger kindled, because they had found no answer, and yet they had declared him to be in the wrong.

La sua ira si accese contro Giobbe, perché questi riteneva che la propria giustizia fosse superiore a quella di Dio; si accese anche contro i tre amici di lui perché non avevano trovato che rispondere, sebbene condannassero Giobbe.

4 N ow Elihu had waited to speak to Job because the others were older than he.

Ora, siccome quelli erano più anziani di lui,

5 B ut when Elihu saw that there was no answer in the mouths of these three men, he became angry.

Eliu aveva aspettato a parlare a Giobbe; ma quando vide che dalla bocca di quei tre uomini non usciva più risposta, si accese d’ira.

6 T hen Elihu son of Barachel the Buzite said, I am young, and you are aged; for that reason I was timid and restrained and dared not declare my opinion to you.

Eliu, figlio di Baracheel il Buzita, rispose e disse: «Io sono giovane d’età e voi siete vecchi; perciò mi sono tenuto indietro e non ho ardito esporvi il mio pensiero.

7 I said, Age should speak, and a multitude of years should teach wisdom.

Dicevo: “Parleranno i giorni, il gran numero degli anni insegnerà la saggezza”.

8 B ut there is a spirit in man, and the breath of the Almighty gives men understanding.

Ma quel che rende intelligente l’uomo è lo spirito, è il soffio dell’Onnipotente.

9 I t is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.

Non quelli di lunga età sono saggi, né i vecchi sono quelli che comprendono il giusto.

10 S o I say, Listen to me; I also will give you my opinion and my knowledge.

Perciò dico: “Ascoltatemi; vi esporrò anch’io il mio pensiero”.

11 Y ou see, I waited for your words, I listened to your wise reasons, while you searched out what to say.

Ecco, ho aspettato i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre andavate cercando altre parole.

12 Y es, I paid attention to what you said, and behold, not one of you convinced Job or made replies to his words.

Vi ho seguito attentamente, ed ecco, nessuno di voi ha convinto Giobbe, nessuno ha risposto alle sue parole.

13 B eware lest you say, We have found wisdom; God thrusts down, not man.

Non avete dunque ragione di dire: “Abbiamo trovato la saggezza! Dio soltanto lo farà cedere; non l’uomo!”

14 N ow has not directed his words against me, neither will I answer him with speeches like yours.

Egli non ha diretto i suoi discorsi contro di me e io non gli risponderò con le vostre parole.

15 a re amazed and embarrassed, they answer no more; they have not a thing to say.

Eccoli sconcertati! Non rispondono più, non trovano più parole.

16 A nd shall I wait, because they say nothing but stand still and answer no more?

Ho aspettato che non parlassero più, che tacessero e non rispondessero più.

17 I also will answer my part; I also will declare my opinion and my knowledge.

Ma ora risponderò anch’io per mio conto, esporrò anch’io il mio pensiero!

18 F or I am full of words; the spirit within me constrains me.

Perché sono pieno di parole, lo spirito che è dentro di me mi stimola.

19 M y breast is as wine that has no vent; like new wineskins, it is ready to burst.

Ecco, il mio intimo è come vino rinchiuso, è simile a otri pieni di vino nuovo, che stanno per scoppiare.

20 I must speak, that I may get relief and be refreshed; I will open my lips and answer.

Parlerò dunque e mi sentirò meglio, aprirò le labbra e risponderò!

21 I will not be influenced by respect for any man’s person and show partiality, neither will I flatter any man.

Lasciate che io parli senza riguardi personali, senza adulare nessuno;

22 F or I know not how to flatter, my Maker would soon take me away.

poiché adulare io non so; se lo facessi, il mio Creatore presto mi toglierebbe di mezzo.