1 S o these three men ceased to answer Job, because he was righteous (upright and in right standing with God) in his own eyes.
Allora questi tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perché egli si riteneva giusto.
2 E lihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, became indignant. His indignation was kindled against Job because he justified himself rather than God.
Ma l'ira di Elihu, figlio di Barakel, il Buzita, del clan di Ram, si accese contro Giobbe; la sua ira si accese, perché questi riteneva giusto se stesso anziché DIO.
3 A lso against three friends was anger kindled, because they had found no answer, and yet they had declared him to be in the wrong.
La sua ira si accese anche contro i suoi tre amici, perché non avevano trovato la giusta risposta, sebbene condannassero Giobbe.
4 N ow Elihu had waited to speak to Job because the others were older than he.
Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe, perché essi erano piú anziani di lui.
5 B ut when Elihu saw that there was no answer in the mouths of these three men, he became angry.
Quando però Elihu si rese conto che non c'era piú risposta sulla bocca di quei tre uomini, si accese d'ira.
6 T hen Elihu son of Barachel the Buzite said, I am young, and you are aged; for that reason I was timid and restrained and dared not declare my opinion to you.
Cosí Elihu, figlio di Barakel, il Buzita, prese la parola e disse: «lo sono ancora giovane di età e voi siete vecchi; perciò ho esitato e ho avuto paura a esporvi la mia opinione.
7 I said, Age should speak, and a multitude of years should teach wisdom.
Dicevo: "Parlerà l'età, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza
8 B ut there is a spirit in man, and the breath of the Almighty gives men understanding.
Ma nell'uomo c'è uno spirito, ed è il soffio dell'Onnipotente che gli dà intelligenza.
9 I t is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
Non sono necessariamente i grandi ad avere sapienza o i vecchi a intendere la giustizia.
10 S o I say, Listen to me; I also will give you my opinion and my knowledge.
Perciò dico: Ascoltatemi, esporrò anch'io la mia opinione.
11 Y ou see, I waited for your words, I listened to your wise reasons, while you searched out what to say.
Ecco, ho atteso i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre cercavate qualcosa da dire.
12 Y es, I paid attention to what you said, and behold, not one of you convinced Job or made replies to his words.
Vi ho seguito attentamente, ed ecco, nessuno di voi ha convinto Giobbe o risposto alle sue parole.
13 B eware lest you say, We have found wisdom; God thrusts down, not man.
Non dite dunque: "abbiamo trovato la sapienza; solo Dio lo può completamente sconfiggere, non l'uomo!"
14 N ow has not directed his words against me, neither will I answer him with speeches like yours.
Egli non ha diretto i suoi discorsi contro di me, perciò non gli risponderò con le vostre parole.
15 a re amazed and embarrassed, they answer no more; they have not a thing to say.
Sono sconcertati, non rispondono piú, mancano loro le parole.
16 A nd shall I wait, because they say nothing but stand still and answer no more?
Devo aspettare ancora, perché non parlano piú, perché stanno lí senza dare alcuna risposta.
17 I also will answer my part; I also will declare my opinion and my knowledge.
Presenterò anch'io la mia parte, esporrò anch'io la mia opinione.
18 F or I am full of words; the spirit within me constrains me.
Poiché sono pieno di parole e lo spirito dentro di me mi costringe.
19 M y breast is as wine that has no vent; like new wineskins, it is ready to burst.
Ecco, il mio seno è come vino che non ha sfogo; come otri nuovi, sta per scoppiare.
20 I must speak, that I may get relief and be refreshed; I will open my lips and answer.
Parlerò dunque per averne un po' di sollievo, aprirò le labbra e risponderò.
21 I will not be influenced by respect for any man’s person and show partiality, neither will I flatter any man.
Permettetemi ora di parlare senza mostrare parzialità con alcuno e senza adulare alcuno;
22 F or I know not how to flatter, my Maker would soon take me away.
perché io non so adulare, altrimenti il mio Fattore mi toglierebbe presto di mezzo».