1 A l ver estos tres hombres que Job se consideraba inocente, optaron por no decir más.
Allora questi tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perché egli si riteneva giusto.
2 P ero Eliú hijo de Baraquel, que era buzita y de la familia de Ram, se levantó temblando de ira en contra de Job porque éste se creía más justo que Dios.
Ma l'ira di Elihu, figlio di Barakel, il Buzita, del clan di Ram, si accese contro Giobbe; la sua ira si accese, perché questi riteneva giusto se stesso anziché DIO.
3 T ambién se enojó con los tres amigos, porque habían condenado a Job pero no habían sabido responderle.
La sua ira si accese anche contro i suoi tre amici, perché non avevano trovato la giusta risposta, sebbene condannassero Giobbe.
4 C omo los amigos de Job eran mayores que él, Eliú había guardado silencio,
Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe, perché essi erano piú anziani di lui.
5 p ero finalmente se enojó al darse cuenta de que ellos no hallaban cómo responder,
Quando però Elihu si rese conto che non c'era piú risposta sulla bocca di quei tre uomini, si accese d'ira.
6 y armándose de valor tomó la palabra. Esto es lo que Eliú hijo de Baraquel, el buzita, dijo: Primer discurso de Eliú «Yo soy muy joven, y ustedes son ya mayores. Por eso tenía miedo de expresar mi opinión.
Cosí Elihu, figlio di Barakel, il Buzita, prese la parola e disse: «lo sono ancora giovane di età e voi siete vecchi; perciò ho esitato e ho avuto paura a esporvi la mia opinione.
7 M ás bien, pensaba: “¡Que hable la experiencia! ¡Que muestren los muchos años su sabiduría!”
Dicevo: "Parlerà l'età, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza
8 S in embargo, en todos nosotros hay un espíritu; el soplo del Todopoderoso nos da entendimiento.
Ma nell'uomo c'è uno spirito, ed è il soffio dell'Onnipotente che gli dà intelligenza.
9 N o son los años los que dan sabiduría, ni son los ancianos los que actúan con justicia.
Non sono necessariamente i grandi ad avere sapienza o i vecchi a intendere la giustizia.
10 P or eso pienso que ustedes deben escucharme, pues también tengo mi sabiduría.
Perciò dico: Ascoltatemi, esporrò anch'io la mia opinione.
11 » Ansiosamente esperaba escuchar buenas razones; he estado atento a sus argumentos mientras luchaban por encontrar las palabras.
Ecco, ho atteso i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre cercavate qualcosa da dire.
12 L es he prestado toda mi atención, ¡y ninguno de ustedes ha podido responderle a Job! ¡Ninguno de ustedes ha podido refutarle!
Vi ho seguito attentamente, ed ecco, nessuno di voi ha convinto Giobbe o risposto alle sue parole.
13 ¡ No me salgan con que consideran más sabio que lo refute Dios y no un simple hombre!
Non dite dunque: "abbiamo trovato la sapienza; solo Dio lo può completamente sconfiggere, non l'uomo!"
14 P ues, como Job no estuvo hablando conmigo, no voy a repetir lo que ustedes ya han dicho.
Egli non ha diretto i suoi discorsi contro di me, perciò non gli risponderò con le vostre parole.
15 » Ustedes están confundidos, y no saben qué decir; no les vienen las palabras a la lengua.
Sono sconcertati, non rispondono piú, mancano loro le parole.
16 ¿ Seguiré esperando, cuando sé que no van a hablar, cuando se quedan callados, sin darle respuesta?
Devo aspettare ancora, perché non parlano piú, perché stanno lí senza dare alcuna risposta.
17 Y o, por mi parte, voy a responderle; pues también tengo mi sabiduría.
Presenterò anch'io la mia parte, esporrò anch'io la mia opinione.
18 M i pecho rebosa de palabras; en mi interior, mi espíritu me apremia.
Poiché sono pieno di parole e lo spirito dentro di me mi costringe.
19 ¡ Siento el corazón a punto de estallar, como vino en un odre sin respiradero!
Ecco, il mio seno è come vino che non ha sfogo; come otri nuovi, sta per scoppiare.
20 M e urge hablar para sentir alivio, así que voy a hablar para dar respuesta.
Parlerò dunque per averne un po' di sollievo, aprirò le labbra e risponderò.
21 N o voy a tomar partido por nadie, pues no acostumbro quedar bien con nadie.
Permettetemi ora di parlare senza mostrare parzialità con alcuno e senza adulare alcuno;
22 F rancamente, no sé repartir lisonjas; de hacerlo, muy pronto mi Creador me consumiría.
perché io non so adulare, altrimenti il mio Fattore mi toglierebbe presto di mezzo».