1 E l Señor le respondió a Job desde el torbellino:
Allora l'Eterno rispose a Giobbe di mezzo alla tempesta e disse:
2 « ¿Quién se atreve a oscurecer mis designios con palabras carentes de sentido?
«Chi è costui che oscura il mio disegno con parole prive di conoscenza?
3 P órtate como hombre, y prepárate; yo te voy a preguntar, y tú me vas a responder.
Orsú, cingiti i lombi, come un prode; io ti interrogherò e tu mi risponderai.
4 » ¿Dónde estabas tú, cuando yo afirmé la tierra? Si en verdad sabes mucho, dímelo.
Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
5 D ime también, si lo sabes, ¿quién tomó sus medidas? ¿O quién la midió palmo a palmo?
Chi ha stabilito le sue dimensioni, se lo sai, o chi tracciò su di essa la corda per misurarla?
6 ¿ Sobre qué están sentadas sus bases? ¿Quién puso su piedra angular
Dove sono fissate le sue fondamenta, o chi pose la sua pietra angolare,
7 m ientras cantaban las estrellas del alba y los seres celestiales se regocijaban?
quando le stelle del mattino cantavano tutte insieme e tutti i figli di DIO mandavano grida di gioia?
8 » Cuando las aguas del mar se desbordaban, ¿quién les puso compuertas para controlarlas?
Chi racchiuse con porte il mare quando proruppe uscendo dal grembo materno,
9 C uando yo cubrí el mar de nubes blancas, y lo envolví en una densa oscuridad,
quando gli diedi le nubi per vestito e per fasce l'oscurità?
10 e stablecí para el mar este decreto que ponía límite a sus movimientos:
Quando gli tracciai un limite e gli misi sbarre e porte,
11 “ Podrás llegar hasta aquí, pero no más allá. Hasta aquí llegarán tus orgullosas olas.”
e dissi: "Tu arriverai fin qui, ma non oltre; qui si arresteranno le tue onde superbe!
12 » ¿Alguna vez le has dado órdenes a la mañana? ¿Le has señalado al alba cuál es su lugar,
Da quando vivi hai mai comandato al mattino o insegnato all'aurora il suo posto,
13 p ara que tome los extremos de la tierra y se sacuda de encima a los malvados?
perché essa afferri le estremità della terra e ne scuota via i malvagi
14 C on el alba, la tierra cambia de aspecto y se reviste con tonos de lacre para sello;
Si trasforma come creta sotto il sigillo, e spicca come un vestito.
15 p ero si se les quita su luz a los malvados, éstos pierden su fuerza y son vencidos.
Ai malvagi è negata la loro luce, e il braccio alzato è spezzato.
16 » ¿Has bajado alguna vez al fondo del mar? ¿Has recorrido los senderos del abismo?
Sei forse giunto fino alle sorgenti del mare o sei mai andato in cerca delle profondità dell'abisso?
17 ¿ Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿Has visto el umbral del reino de las sombras?
Ti sono state mostrate le porte della morte, o hai forse visto le porte dell'ombra di morte?
18 ¿ Has calculado la extensión de la tierra? ¡Hazme saber si sabes todo esto!
Hai tu fatto caso all'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!
19 » ¿Sabes cómo llegar a la casa de la luz? ¿O en qué lugar se resguardan las tinieblas?
Dov'è la via che guida alla dimora della luce? E le tenebre, dov'è il loro luogo.
20 ¡ Entonces puedes guiarlas hasta sus fronteras y mostrarles la senda que conduce a su casa!
perché tu le possa condurre al loro posto, e possa conoscere i sentieri che portano alla loro casa?
21 ¡ Claro que lo sabes, pues ya habías nacido! ¡Son muchos los años que has vivido!
Tu lo sai, perché allora eri già nato, e il numero dei tuoi giorni è grande.
22 » ¿Has entrado en los depósitos de la nieve? ¿Has visto dónde está almacenado el granizo?
Sei mai entrato nei depositi della neve, o hai forse visto i depositi della grandine
23 Y o los guardo para momentos angustiosos, para los días de combate y de batalla.
che io tengo in serbo per i tempi di calamità, per il giorno della battaglia e della guerra?
24 ¿ De qué manera se difunde la luz? ¿Cómo se esparce el viento solano sobre la tierra?
Per quali vie si diffonde la luce o propaga il vento orientale sulla terra
25 » ¿Quién le abrió el camino al aluvión, y con él a los truenos y relámpagos
Chi ha aperto un canale per le straripanti acque e la via al tuono dei fulmini.
26 q ue descargan su furia en los páramos y en desiertos que nadie habita?
per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è alcun uomo,
27 C on la lluvia sacia su sed el desierto, y brota en el desierto la tierna hierba.
per dissetare le solitudini desolate, e far germogliare e crescere l'erba?
28 » ¿Quién es el padre de la lluvia? ¿Quién da origen a las gotas de rocío?
La pioggia ha forse un padre? O chi genera le gocce della rugiada?
29 ¿ Del vientre de qué madre sale el hielo? ¿Quién da origen a la escarcha?
Dal grembo di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
30 ¿ Cómo es que el agua se endurece como piedra, y la superficie del mar profundo se congela?
Le acque si induriscono come pietra e la superficie dell'abisso si congela.
31 » ¿Puedes atar los lazos de las Pléyades, o desatar las ataduras de Orión?
Puoi tu unire assieme i legami delle Pleiadi, o sciogliere le catene di Orione?
32 ¿ Puedes sacar las constelaciones a su tiempo, o guiar a la Osa Mayor y a sus cachorros?
Fai tu apparire le costellazioni a suo tempo, o guidare l'Orsa maggiore con i suoi piccoli?
33 ¿ Conoces acaso las leyes de los cielos? ¿Puedes controlar su potestad en la tierra?
Conosci tu le leggi del cielo, o puoi tu stabilire il loro dominio sulla terra?
34 » ¿Puedes dar órdenes a las nubes, y hacer que te cubra un torrente de lluvia?
Puoi tu far giungere la tua voce fino alle nubi affinché abbondanza di pioggia ti ricopra?
35 ¿ Puedes marcar la ruta de los relámpagos, y hacer que ellos se pongan a tus órdenes?
Sei tu forse che scagli i fulmini dove devono andare, dicendoti: "Eccoci"?
36 » ¿Quién le dio sabiduría al ibis? ¿Quién le dio inteligencia al gallo?
Chi ha messo nella mente la sapienza o chi ha dato intendimento al cuore?
37 ¿ Quién con tanta sabiduría cuenta las nubes? ¿Y quién derrama las aguas de los cielos
Chi conta le nubi per mezzo della sapienza, e chi versa gli otri del cielo
38 p ara reblandecer los duros terrones cuando éstos se pegan por falta de humedad?
quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?
39 » ¿Te atreverías a cazar la presa para el león? ¿Te atreverías a saciar el hambre de sus cachorros,
Puoi tu cacciare la preda per la leonessa o saziare la fame dei leoncelli
40 q ue tendidos en sus cuevas esperan impacientes la hora de comer?
quando si accovacciano nelle loro tane o stanno in agguato nei loro nascondigli?
41 ¿ Quién alimenta al cuervo y sus polluelos, cuando éstos saltan de un lado a otro y graznan hambrientos pidiendo a Dios su comida?
Chi provvede al corvo il suo cibo, quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?