1 E l Señor le respondió a Job desde el torbellino:
L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
2 « ¿Quién se atreve a oscurecer mis designios con palabras carentes de sentido?
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence?
3 P órtate como hombre, y prepárate; yo te voy a preguntar, y tú me vas a responder.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4 » ¿Dónde estabas tú, cuando yo afirmé la tierra? Si en verdad sabes mucho, dímelo.
Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
5 D ime también, si lo sabes, ¿quién tomó sus medidas? ¿O quién la midió palmo a palmo?
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau?
6 ¿ Sobre qué están sentadas sus bases? ¿Quién puso su piedra angular
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 m ientras cantaban las estrellas del alba y los seres celestiales se regocijaban?
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
8 » Cuando las aguas del mar se desbordaban, ¿quién les puso compuertas para controlarlas?
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel;
9 C uando yo cubrí el mar de nubes blancas, y lo envolví en una densa oscuridad,
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes;
10 e stablecí para el mar este decreto que ponía límite a sus movimientos:
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes;
11 “ Podrás llegar hasta aquí, pero no más allá. Hasta aquí llegarán tus orgullosas olas.”
Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
12 » ¿Alguna vez le has dado órdenes a la mañana? ¿Le has señalado al alba cuál es su lugar,
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore,
13 p ara que tome los extremos de la tierra y se sacuda de encima a los malvados?
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués;
14 C on el alba, la tierra cambia de aspecto y se reviste con tonos de lacre para sello;
Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement;
15 p ero si se les quita su luz a los malvados, éstos pierden su fuerza y son vencidos.
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
16 » ¿Has bajado alguna vez al fondo del mar? ¿Has recorrido los senderos del abismo?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
17 ¿ Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿Has visto el umbral del reino de las sombras?
Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 ¿ Has calculado la extensión de la tierra? ¡Hazme saber si sabes todo esto!
As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
19 » ¿Sabes cómo llegar a la casa de la luz? ¿O en qué lugar se resguardan las tinieblas?
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure?
20 ¡ Entonces puedes guiarlas hasta sus fronteras y mostrarles la senda que conduce a su casa!
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation?
21 ¡ Claro que lo sabes, pues ya habías nacido! ¡Son muchos los años que has vivido!
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand!
22 » ¿Has entrado en los depósitos de la nieve? ¿Has visto dónde está almacenado el granizo?
Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle,
23 Y o los guardo para momentos angustiosos, para los días de combate y de batalla.
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille?
24 ¿ De qué manera se difunde la luz? ¿Cómo se esparce el viento solano sobre la tierra?
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 » ¿Quién le abrió el camino al aluvión, y con él a los truenos y relámpagos
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre,
26 q ue descargan su furia en los páramos y en desiertos que nadie habita?
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes;
27 C on la lluvia sacia su sed el desierto, y brota en el desierto la tierna hierba.
Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe?
28 » ¿Quién es el padre de la lluvia? ¿Quién da origen a las gotas de rocío?
La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée?
29 ¿ Del vientre de qué madre sale el hielo? ¿Quién da origen a la escarcha?
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
30 ¿ Cómo es que el agua se endurece como piedra, y la superficie del mar profundo se congela?
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée?
31 » ¿Puedes atar los lazos de las Pléyades, o desatar las ataduras de Orión?
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion?
32 ¿ Puedes sacar las constelaciones a su tiempo, o guiar a la Osa Mayor y a sus cachorros?
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits?
33 ¿ Conoces acaso las leyes de los cielos? ¿Puedes controlar su potestad en la tierra?
Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre?
34 » ¿Puedes dar órdenes a las nubes, y hacer que te cubra un torrente de lluvia?
Élèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux?
35 ¿ Puedes marcar la ruta de los relámpagos, y hacer que ellos se pongan a tus órdenes?
Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici?
36 » ¿Quién le dio sabiduría al ibis? ¿Quién le dio inteligencia al gallo?
Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit?
37 ¿ Quién con tanta sabiduría cuenta las nubes? ¿Y quién derrama las aguas de los cielos
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
38 p ara reblandecer los duros terrones cuando éstos se pegan por falta de humedad?
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble?
39 » ¿Te atreverías a cazar la presa para el león? ¿Te atreverías a saciar el hambre de sus cachorros,
(39: 1) Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
40 q ue tendidos en sus cuevas esperan impacientes la hora de comer?
(39: 2) Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire?
41 ¿ Quién alimenta al cuervo y sus polluelos, cuando éstos saltan de un lado a otro y graznan hambrientos pidiendo a Dios su comida?
(39: 3) Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés?