Proverbios 6 ~ Proverbes 6

picture

1 H ijo mío, si sales fiador por tu amigo, y empeñas tu palabra en favor de un extraño,

Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,

2 t e has enredado con tus propias palabras; ¡eres cautivo de tus propias promesas!

Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,

3 H ijo mío, has caído en manos de tu prójimo. Para librarte, tienes que hacer lo siguiente: Ve a hablar con tu prójimo, y humíllate ante él.

Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;

4 N o te des un momento de reposo; no cierres los ojos ni te duermas.

Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;

5 S é como gacela, y escápate del cazador; sé como un ave, y líbrate del que pone trampas.

Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

6 P erezoso, mira a las hormigas; fíjate en sus caminos, y ponte a pensar.

Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.

7 E llas no tienen quien las mande, ni quien les dé órdenes ni las gobierne.

Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;

8 P reparan su comida en el verano, y en el tiempo de la siega recogen su comida.

Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.

9 P erezoso, ¿cuánto más seguirás durmiendo? ¿Cuándo vas a despertar de tu sueño?

Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?

10 U n poco de dormir, un poco de soñar, un poco de cruzarse de brazos para descansar,

Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...

11 y así vendrán tu necesidad y tu pobreza: como un vago, como un mercenario.

Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.

12 E l que es malvado y canalla siempre anda diciendo cosas perversas;

L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;

13 g uiña los ojos, mueve los pies, hace señas con los dedos;

Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;

14 e n su corazón sólo hay perversidad, y todo el tiempo anda pensando en el mal. ¡Siempre anda sembrando discordias!

La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.

15 P or eso, cuando menos lo espere, le sobrevendrá la ruina sin que pueda evitarlo.

Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.

16 H ay seis, y hasta siete cosas que el Señor detesta con toda el alma:

Il y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur;

17 L os ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos que derraman sangre inocente,

Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,

18 l a mente que maquina planes inicuos, los pies que se apresuran a hacer el mal,

Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,

19 e l testigo falso que propaga mentiras, y el que siembra discordia entre hermanos. Advertencia contra el adulterio

Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.

20 H ijo mío, cumple el mandamiento de tu padre, y no te apartes de la enseñanza de tu madre.

Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.

21 L lévalos siempre dentro de tu corazón; pórtalos alrededor de tu cuello.

Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.

22 S erán tu guía cuando camines, te protegerán cuando duermas, y te hablarán cuando despiertes.

Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.

23 E l mandamiento es lámpara, la enseñanza es luz, y las reprensiones son el camino de la vida.

Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:

24 T e librarán de la mujer malvada, de la lengua sutil de la mujer ajena.

Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.

25 N o codicies en tu corazón su hermosura, ni dejes que ella te atrape con sus miradas,

Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.

26 U na ramera te cuesta un bocado de pan, pero la mujer ajena te puede costar la vida.

Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.

27 ¿ Quién se echa fuego en el pecho sin que se queme su ropa?

Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?

28 ¿ Quién puede andar sobre brasas sin que se quemen sus pies?

Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?

29 ¡ Pues tampoco puede clamar inocencia el que se acuesta con la mujer de su prójimo!

Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.

30 N adie desprecia al que roba, si lo hace para calmar su apetito;

On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;

31 s i lo sorprenden, debe pagar siete veces y entregar todo el patrimonio de su casa,

Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.

32 p ero cometer adulterio es no tener cabeza; quien adultera, se corrompe a sí mismo,

Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;

33 l o que obtiene son golpes y vergüenza, y nunca logra borrar esa mancha.

Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.

34 L os celos despiertan la ira del hombre, y en el día de la venganza éste no perdona;

Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;

35 n o perdona ni se da por satisfecho, aunque se le ofrezcan muchos obsequios.

Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.