1 H ijo mío, si sales fiador por tu amigo, y empeñas tu palabra en favor de un extraño,
Fiul meu, dacă ai girat pentru semenul tău, dacă ai bătut palma pentru un străin,
2 t e has enredado con tus propias palabras; ¡eres cautivo de tus propias promesas!
dacă eşti legat de ceea ce ai spus şi eşti prins de cuvintele gurii tale,
3 H ijo mío, has caído en manos de tu prójimo. Para librarte, tienes que hacer lo siguiente: Ve a hablar con tu prójimo, y humíllate ante él.
iată ce să faci acum, fiule, ca să te eliberezi, căci ai căzut în mâna semenului tău: smereşte-te îndată şi stăruieşte înaintea semenului tău!
4 N o te des un momento de reposo; no cierres los ojos ni te duermas.
Nu da somn ochilor tăi, nici odihnă pleoapelor tale.
5 S é como gacela, y escápate del cazador; sé como un ave, y líbrate del que pone trampas.
Eliberează-te pe tine însuţi ca o gazelă din mâna vânătorului, ca o pasăre din plasa păsărarului.
6 P erezoso, mira a las hormigas; fíjate en sus caminos, y ponte a pensar.
Du-te la furnică, leneşule! Uită-te cu atenţie la căile ei şi fii înţelept!
7 E llas no tienen quien las mande, ni quien les dé órdenes ni las gobierne.
Deşi nu are nici conducător, nici supraveghetor, nici dregător,
8 P reparan su comida en el verano, y en el tiempo de la siega recogen su comida.
totuşi, ea îşi strânge provizii în timpul verii şi adună hrană la vremea secerişului.
9 P erezoso, ¿cuánto más seguirás durmiendo? ¿Cuándo vas a despertar de tu sueño?
Cât timp vei mai sta culcat, leneşule? Când te vei scula din somnul tău?
10 U n poco de dormir, un poco de soñar, un poco de cruzarse de brazos para descansar,
Să mai dormi puţin, să mai aţipeşti puţin, să mai încrucişezi puţin mâinile ca să dormi…
11 y así vendrán tu necesidad y tu pobreza: como un vago, como un mercenario.
şi sărăcia vine peste tine ca un hoţ, iar lipsa – ca un om înarmat.
12 E l que es malvado y canalla siempre anda diciendo cosas perversas;
Omul de nimic, individul nelegiuit umblă cu neadevărul în gură,
13 g uiña los ojos, mueve los pies, hace señas con los dedos;
clipeşte răutăcios din ochi, dă din picior şi face semn cu degetele;
14 e n su corazón sólo hay perversidad, y todo el tiempo anda pensando en el mal. ¡Siempre anda sembrando discordias!
unelteşte răul cu lucrurile stricate din inima lui şi întotdeauna răspândeşte discordii.
15 P or eso, cuando menos lo espere, le sobrevendrá la ruina sin que pueda evitarlo.
De aceea distrugerea lui va veni pe neaşteptate; va fi zdrobit deodată şi fără leac.
16 H ay seis, y hasta siete cosas que el Señor detesta con toda el alma:
Iată şase lucruri pe care le urăşte Domnul, sunt chiar şapte cele pe care le dispreţuieşte:
17 L os ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos que derraman sangre inocente,
ochii sfidători, limba mincinoasă, mâinile care varsă sânge nevinovat,
18 l a mente que maquina planes inicuos, los pies que se apresuran a hacer el mal,
inima care urzeşte planuri nelegiuite, picioarele care aleargă repede la rău,
19 e l testigo falso que propaga mentiras, y el que siembra discordia entre hermanos. Advertencia contra el adulterio
martorul mincinos, care rosteşte minciuni, şi cel ce răspândeşte discordii între fraţi. Avertisment împotriva adulterului
20 H ijo mío, cumple el mandamiento de tu padre, y no te apartes de la enseñanza de tu madre.
Fiul meu, păstrează îndrumările tatălui tău şi nu uita învăţătura mamei tale.
21 L lévalos siempre dentro de tu corazón; pórtalos alrededor de tu cuello.
Leagă-le pentru totdeauna la pieptul tău, prinde-le în jurul gâtului tău.
22 S erán tu guía cuando camines, te protegerán cuando duermas, y te hablarán cuando despiertes.
Când mergi, acestea te vor conduce; când dormi, te vor veghea; iar când te vei trezi, îţi vor vorbi.
23 E l mandamiento es lámpara, la enseñanza es luz, y las reprensiones son el camino de la vida.
Căci porunca este o candelă, învăţătura este o lumină, iar mustrarea disciplinară este calea spre viaţă.
24 T e librarán de la mujer malvada, de la lengua sutil de la mujer ajena.
Ele te vor proteja de femeia imorală, de limba măgulitoare a femeii străine.
25 N o codicies en tu corazón su hermosura, ni dejes que ella te atrape con sus miradas,
N-o pofti în inima ta pentru frumuseţea ei şi nu te lăsa fascinat de pleoapele ei.
26 U na ramera te cuesta un bocado de pan, pero la mujer ajena te puede costar la vida.
Căci din cauza femeii prostituate, ajungi să rămâi doar cu o bucată de pâine, şi soţia altuia îţi răpeşte viaţa îmbelşugată.
27 ¿ Quién se echa fuego en el pecho sin que se queme su ropa?
Poate cineva să ia foc în sân fără să i se ardă hainele?
28 ¿ Quién puede andar sobre brasas sin que se quemen sus pies?
Sau poate merge cineva pe cărbuni aprinşi fără să-i ardă picioarele?
29 ¡ Pues tampoco puede clamar inocencia el que se acuesta con la mujer de su prójimo!
Tot aşa este şi cu cel ce se culcă cu soţia altuia: oricine se atinge de ea nu va rămâne nepedepsit.
30 N adie desprecia al que roba, si lo hace para calmar su apetito;
Oamenii nu dispreţuiesc un hoţ dacă el fură ca să-şi aline foamea când este înfometat,
31 s i lo sorprenden, debe pagar siete veces y entregar todo el patrimonio de su casa,
însă dacă este prins va plăti înşeptit, chiar dacă va trebui să dea toată averea din casa lui.
32 p ero cometer adulterio es no tener cabeza; quien adultera, se corrompe a sí mismo,
Un om care comite adulter însă este fără minte! Oricine face aşa îşi ruinează sufletul.
33 l o que obtiene son golpes y vergüenza, y nunca logra borrar esa mancha.
Va avea parte de răni şi dezonoare, iar ruşinea nu i se va şterge.
34 L os celos despiertan la ira del hombre, y en el día de la venganza éste no perdona;
Căci gelozia înfurie pe un bărbat, şi el nu va avea milă în ziua răzbunării;
35 n o perdona ni se da por satisfecho, aunque se le ofrezcan muchos obsequios.
nu va accepta nici o despăgubire şi va refuza darul, oricât de mare ar fi el.