Juan 12 ~ Ioan 12

picture

1 S eis días antes de la pascua, Jesús fue a Betania, donde vivía Lázaro, el que había estado muerto y a quien Jesús había resucitado de los muertos.

Cu şase zile înainte de Paşte, Isus a venit în Betania, unde era Lazăr, cel pe care Isus îl înviase dintre cei morţi.

2 A llí le ofrecieron una cena, y Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados con él a la mesa.

Au dat acolo o cină pentru El. Marta slujea, iar Lazăr era unul dintre cei ce mâncau la masă cu El.

3 E ntonces María tomó unos trescientos gramos de perfume de nardo puro, que era muy caro, y con él ungió los pies de Jesús, y con sus cabellos los enjugó. Y la casa se llenó con el olor del perfume.

Maria a luat o litră de parfum de nard pur, foarte scump, a uns picioarele lui Isus şi I-a şters picioarele cu părul ei. Casa s-a umplut de mirosul parfumului.

4 Y dijo Judas Iscariote hijo de Simón, que era uno de sus discípulos y el que más tarde lo entregaría:

Dar Iuda Iscarioteanul, unul dintre ucenicii Lui, cel care urma să-L trădeze, a zis:

5 « ¿Por qué no se vendió este perfume por trescientos denarios, y se les dio a los pobres?»

– De ce nu s-a vândut acest parfum cu trei sute de denari, iar banii să fie daţi săracilor?

6 P ero no dijo esto porque se preocupara por los pobres, sino porque era un ladrón y, como tenía la bolsa, sustraía de lo que se echaba en ella.

Spunea însă lucrul acesta nu pentru că-i păsa de cei săraci, ci pentru că era un hoţ şi, fiind cel care ţinea punga, fura el ce se punea în ea.

7 E ntonces Jesús le dijo: «Déjala tranquila, que ha guardado esto para el día de mi sepultura.

Isus i-a zis: – Las-o în pace, pentru că ea l-a păstrat pentru ziua îngropării Mele!

8 A los pobres siempre los tendrán entre ustedes, pero a mí no siempre me tendrán.» El complot contra Lázaro

Căci pe săraci îi aveţi întotdeauna cu voi, dar pe Mine nu Mă aveţi întotdeauna.

9 U na gran multitud de los judíos se enteró de que él estaba allí, así que vinieron, no solamente por causa de Jesús, sino también para ver a Lázaro, pues sabían que él lo había resucitado de los muertos.

O mare mulţime dintre iudei a aflat că El este acolo şi a venit nu numai pentru Isus, ci şi ca să-l vadă pe Lazăr, pe care El îl înviase dintre cei morţi.

10 P ero los principales sacerdotes acordaron matar también a Lázaro,

Însă conducătorii preoţilor au plănuit să-l omoare şi pe Lazăr,

11 p ues por causa de él muchos de los judíos se apartaban y creían en Jesús. La entrada triunfal en Jerusalén

pentru că mulţi dintre iudei îi părăseau din cauza lui şi credeau în Isus. Intrarea triumfală în Ierusalim

12 A l día siguiente, al oír que Jesús venía a Jerusalén, grandes multitudes que habían venido a la fiesta

În ziua următoare, marea mulţime care venise la sărbătoare, auzind că Isus vine la Ierusalim,

13 t omaron ramas de palmera y salieron a recibirlo. Y clamaban: «¡Hosanna! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel!»

a luat ramuri de palmieri şi I-a ieşit în întâmpinare. Ei strigau: „ Osana! Binecuvântat este Cel Ce vine în Numele Domnului, Împăratul lui Israel!“

14 Y Jesús halló un asno, y montó sobre él, como está escrito:

Isus a găsit un măgăruş şi a încălecat pe el, aşa cum este scris:

15 « No temas, hija de Sión; Aquí viene tu Rey, Montado sobre un pollino de asna.»

„Nu te teme, fiică a Sionului! Iată că Împăratul tău vine, călare pe mânzul unei măgăriţe!“

16 A l principio, sus discípulos no comprendieron estas cosas; pero cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas acerca de él, y de que así le habían sucedido.

Ucenicii Lui n-au înţeles aceste lucruri la început, dar când Isus a fost proslăvit şi-au adus aminte că aceste lucruri erau scrise despre El şi că ei le-au împlinit cu privire la El.

17 Y la gente que estaba con él daba testimonio de cómo ordenó a Lázaro salir del sepulcro y lo resucitó de los muertos.

Mulţimea care fusese cu El când îl chemase pe Lazăr din mormânt şi-l înviase dintre cei morţi depunea mărturie în continuare.

18 P or eso también la gente había venido a recibirlo, pues sabía que él había hecho esta señal.

Mulţimile L-au întâmpinat, pentru că auziseră că făcuse acest semn.

19 P ero los fariseos dijeron entre sí: «Como pueden ver, así no conseguiremos nada. ¡Todo el mundo se va tras él!» Unos griegos buscan a Jesús

Fariseii au zis deci între ei: „Vedeţi că nu câştigaţi nimic! Iată că lumea se duce după El!“ Isus vorbeşte despre moartea Sa

20 E ntre los que habían ido a la fiesta para adorar había algunos griegos.

Erau şi nişte greci printre cei care se duseseră la sărbătoare ca să se închine.

21 É stos se acercaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y entre ruegos le dijeron: «Señor, quisiéramos ver a Jesús.»

Aceştia s-au dus la Filip, care era din Betsaida Galileii, şi l-au rugat zicând: „Domnule, dorim să-L vedem pe Isus!“

22 F elipe fue y se lo dijo a Andrés, y Andrés y Felipe se lo dijeron a Jesús.

Filip s-a dus şi i-a spus lui Andrei; apoi Andrei şi Filip s-au dus şi I-au spus lui Isus.

23 J esús les dijo: «Ha llegado la hora de que el Hijo del Hombre sea glorificado.

Isus le-a răspuns: „A venit ceasul ca Fiul Omului să fie proslăvit.

24 D e cierto, de cierto les digo que, si el grano de trigo no cae en la tierra y muere, se queda solo; pero si muere, lleva mucho fruto.

Adevărat, adevărat vă spun că, dacă bobul de grâu care cade în pământ nu moare, rămâne singur, dar dacă moare, aduce mult rod.

25 E l que ama su vida, la perderá; pero el que aborrece su vida en este mundo, la guardará para vida eterna.

Cel ce-şi iubeşte viaţa, o va pierde, dar cel ce-şi urăşte viaţa în lumea aceasta, o va păstra pentru viaţa veşnică.

26 S i alguno me sirve, sígame; donde yo esté, allí también estará mi servidor. Si alguno me sirve, mi Padre lo honrará. Jesús anuncia su muerte

Dacă Îmi slujeşte cineva, să Mă urmeze; şi unde sunt Eu, acolo va fi şi slujitorul Meu. Dacă-Mi slujeşte cineva, Tatăl îl va onora.

27 » Ahora mi alma está turbada. ¿Y acaso diré: “Padre, sálvame de esta hora”? ¡Si para esto he venido!

Acum, sufletul Meu este tulburat. Şi ce-ar trebui să spun? «Tată, salvează-Mă din ceasul acesta!»? Dar tocmai de aceea am venit până în ceasul acesta!

28 P adre, ¡glorifica tu nombre!» En ese momento vino una voz del cielo: «Lo he glorificado, y volveré a glorificarlo.»

Tată, proslăveşte-Ţi Numele!“ Atunci a venit din cer un glas care a zis: „L-am proslăvit şi-l voi proslăvi din nou!“

29 L a multitud que estaba allí, y que había oído la voz, decía que había sido un trueno. Pero otros decían: «Le ha hablado un ángel.»

Mulţimea care stătea acolo şi care a auzit glasul, a zis că a fost un tunet. Alţii ziceau: „I-a vorbit un înger!“

30 J esús les dijo: «Esta voz no ha venido por mí, sino por ustedes.

Isus a zis: – Nu pentru Mine s-a auzit glasul acesta, ci pentru voi!

31 A hora es el juicio de este mundo; ahora será expulsado el príncipe de este mundo.

Acum are loc judecata acestei lumi; acum va fi aruncat afară conducătorul acestei lumi.

32 Y cuando yo sea levantado de la tierra, atraeré a todos a mí mismo.»

Şi când voi fi înălţat de pe pământ, îi voi atrage la Mine pe toţi.

33 C on esto Jesús daba a entender de qué muerte iba a morir.

Spunea lucrul acesta pentru a arăta cu ce fel de moarte urma să moară.

34 P ero la gente le respondió: «Nosotros hemos oído que, según la ley, el Cristo permanece para siempre. Entonces, ¿cómo puedes decir que es necesario que el Hijo del Hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del Hombre?»

Mulţimea I-a răspuns: – Noi am auzit din Lege că Cristosul rămâne în veac; cum de spui Tu că Fiul Omului trebuie să fie înălţat?! Cine este Acest Fiu al Omului?

35 J esús les dijo: «Por un poco más de tiempo la luz está entre ustedes; mientras tengan luz, caminen, para que no los sorprendan las tinieblas; porque el que anda en tinieblas no sabe por dónde va.

Isus le-a zis: – Lumina mai este încă puţină vreme în mijlocul vostru. Umblaţi cât timp aveţi Lumina, pentru ca nu cumva să vă cuprindă întunericul! Cel ce umblă în întuneric nu ştie unde se duce.

36 M ientras tengan la luz, crean en la luz, para que sean hijos de la luz.» Incredulidad de los judíos Dicho esto, Jesús se fue y se ocultó de ellos.

Cât timp aveţi Lumina, credeţi în Lumină, ca să deveniţi fii ai Luminii! După ce a spus aceste lucruri, Isus a plecat şi S-a ascuns de ei. Iudeii continuă în necredinţa lor

37 Y a pesar de que había hecho tantas señales ante ellos, no creían en él;

Dar, cu toate că făcuse atâtea semne înaintea lor, tot nu credeau în El,

38 p ara que se cumpliera la palabra del profeta Isaías, que dijo: «Señor, ¿quién ha creído a nuestro anuncio? ¿Y a quién se ha revelado el brazo del Señor?»

ca să se împlinească cuvântul lui Isaia, profetul, care zice: „Doamne, cine a crezut mesajul nostru? Cui i-a fost descoperit braţul Domnului?“

39 P or esto no podían creer, pues Isaías también dijo:

De aceea nu puteau crede, pentru că Isaia a mai zis:

40 « Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Para que no vean con los ojos, y entiendan con el corazón, Y se conviertan, y yo los sane.»

„Le-a orbit ochii şi le-a împietrit inima, ca nu cumva să vadă cu ochii, să înţeleagă cu inima, să se întoarcă la Mine şi să-i vindec!“

41 I saías dijo esto cuando vio su gloria y habló acerca de él.

Isaia a spus aceste lucruri pentru că a văzut slava Lui şi a vorbit despre El.

42 C on todo eso, muchos creyeron en él, incluso algunos de los gobernantes; pero por causa de los fariseos no lo confesaban, para no ser expulsados de la sinagoga.

Totuşi, chiar şi dintre conducători, mulţi au crezut în El, dar, din cauza fariseilor, nu mărturiseau aceasta, ca să nu fie daţi afară din sinagogă.

43 Y es que amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios. Las palabras de Jesús juzgarán a los hombres

Căci au iubit mai mult slava oamenilor decât slava lui Dumnezeu.

44 J esús clamó y dijo: «El que cree en mí, no cree en mí sino en el que me envió;

Isus a strigat: „Cel ce crede în Mine, nu crede doar în Mine, ci în Cel Ce M-a trimis pe Mine,

45 y el que me ve, ve al que me envió.

iar cel ce Mă vede pe Mine Îl vede pe Cel Ce M-a trimis pe Mine!

46 Y o soy la luz, y he venido al mundo para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.

Eu am venit ca lumină în lume, pentru ca oricine crede în Mine să nu rămână în întuneric.

47 A l que oye mis palabras, y no las obedece, no lo juzgo; porque no he venido a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo.

Iar dacă aude cineva cuvintele Mele şi nu le păzeşte, nu Eu îl judec. Căci Eu n-am venit să judec lumea, ci să mântuiesc lumea.

48 E l que me rechaza, y no recibe mis palabras, tiene quien lo juzgue, y es la palabra que he hablado; ella lo juzgará en el día final.

Pe cel ce Mă respinge şi nu primeşte cuvintele Mele are cine să-l judece: Cuvântul pe care l-am spus Eu, acela îl va judeca în ziua de pe urmă.

49 P orque yo no he hablado por mi propia cuenta; el Padre, que me envió, me dio también el mandamiento de lo que debo decir y de lo que debo hablar.

Căci Eu n-am vorbit de la Mine Însumi, ci Cel Ce M-a trimis, Tatăl Însuşi, Mi-a dat poruncă ce să vorbesc şi ce să spun.

50 Y sé que su mandamiento es vida eterna. Por lo tanto, lo que yo hablo, lo hablo como el Padre me lo ha dicho.»

Şi ştiu că porunca Lui este viaţă veşnică. Prin urmare, lucrurile pe care Eu le spun, le spun aşa cum Mi le-a spus Tatăl.“