Juan 1 ~ Ioan 1

picture

1 E n el principio ya existía la Palabra. La Palabra estaba con Dios, y Dios mismo era la Palabra.

La început era Cuvântul, şi Cuvântul era cu Dumnezeu, şi Cuvântul era Dumnezeu.

2 L a Palabra estaba en el principio con Dios.

El era la început cu Dumnezeu.

3 P or ella fueron hechas todas las cosas. Sin ella nada fue hecho de lo que ha sido hecho.

Toate au fost făcute prin El şi nici un lucru care a fost făcut n-a fost făcut fără El.

4 E n ella estaba la vida, y la vida era la luz de la humanidad.

În El era viaţa, şi viaţa era lumina oamenilor.

5 L a luz resplandece en las tinieblas, y las tinieblas no prevalecieron contra ella.

Lumina luminează în întuneric şi întunericul n-a învins-o.

6 H ubo un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.

Era un om trimis de Dumnezeu, al cărui nume era Ioan.

7 É ste vino por testimonio, para dar testimonio de la luz, a fin de que todos creyeran por él.

El a venit ca martor ca să depună mărturie despre Lumină, pentru ca toţi să creadă prin el.

8 É l no era la luz, sino que vino para dar testimonio de la luz.

Nu el era Lumina, ci el a venit ca să depună mărturie despre Lumină.

9 L a Palabra, la luz verdadera, la que alumbra a todo hombre, venía a este mundo.

Lumina adevărată, Care îl luminează pe orice om, venea în lume.

10 E n el mundo estaba, y el mundo fue hecho por ella, pero el mundo no la conoció.

El era în lume şi lumea a fost făcută prin El, dar lumea nu L-a cunoscut.

11 L a Palabra vino a lo suyo, pero los suyos no la recibieron.

A venit la ceea ce era a Lui, dar ai Săi nu L-au primit.

12 P ero a todos los que la recibieron, a los que creen en su nombre, les dio la potestad de ser hechos hijos de Dios;

Însă tuturor celor ce L-au primit, adică celor ce cred în Numele Lui, le-a dat dreptul să devină copii ai lui Dumnezeu,

13 l os cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.

născuţi nu din sânge, nici din voia firii, nici din voia vreunui om, ci din Dumnezeu.

14 Y la Palabra se hizo carne, y habitó entre nosotros, y vimos su gloria (la gloria que corresponde al unigénito del Padre), llena de gracia y de verdad.

Şi Cuvântul a devenit trup şi a locuit printre noi, iar noi am privit slava Lui, o slavă ca a Singurului născut din Tatăl, plin de har şi de adevăr.

15 J uan dio testimonio de ella, y clamó diciendo: «De ella es de quien yo decía: “Viene después de mí, pero es anterior a mí; porque ya existía antes que yo.”»

Ioan depunea mărturie despre El şi striga: „Acesta este Cel despre Care spuneam: «Cel Ce vine după mine este înaintea mea, pentru că era înainte de mine!»“

16 C iertamente de su plenitud tomamos todos, y gracia sobre gracia.

Fiindcă noi toţi am primit din plinătatea Lui şi har după har.

17 L a ley fue dada por medio de Moisés, pero la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo.

Căci Legea a fost dată prin Moise, dar harul şi adevărul au venit prin Isus Cristos.

18 A Dios nadie lo vio jamás; quien lo ha dado a conocer es el Hijo unigénito, que está en el seno del Padre. Testimonio de Juan el Bautista

Nimeni nu L-a văzut vreodată pe Dumnezeu. Singurul născut, El Însuşi Dumnezeu, Cel Care este în sânul Tatălui, El L-a făcut cunoscut. Mărturia lui Ioan Botezătorul

19 É ste es el testimonio de Juan. Cuando los judíos enviaron desde Jerusalén sacerdotes y levitas para que le preguntaran: «Tú, ¿quién eres?»,

Iată mărturia lui Ioan când iudeii din Ierusalim au trimis (la el) nişte preoţi şi leviţi ca să-l întrebe: – Tu cine eşti?

20 J uan confesó, y no negó, sino que confesó: «Yo no soy el Cristo.»

El a mărturisit; n-a refuzat să răspundă, ci a mărturisit: – Nu eu sunt Cristosul!

21 Y le preguntaron: «Entonces, ¿qué? ¿Eres Elías?» Dijo: «No lo soy.» «¿Entonces eres el profeta?» Y él respondió: «No.»

Ei l-au întrebat: – Atunci cine eşti? Eşti Ilie? – Nu sunt! a răspuns el. – Eşti Profetul ? – Nu! a răspuns el.

22 L e dijeron: «¿Quién eres, entonces? Para que demos respuesta a los que nos enviaron, ¿qué dices de ti mismo?»

Atunci i-au zis: – Dar cine eşti? – ca să le dăm un răspuns celor ce ne-au trimis! Ce spui tu despre tine însuţi?

23 J uan dijo: «Yo soy la voz que clama en el desierto: “Enderecen el camino del Señor”, como dijo el profeta Isaías.»

El a zis: – Eu sunt glasul celui ce strigă în pustie: „Neteziţi calea Domnului!“, aşa cum a spus profetul Isaia.

24 L os que habían sido enviados eran de los fariseos,

Ei fuseseră trimişi de către farisei,

25 y le preguntaron: «Entonces, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta, ¿por qué bautizas?»

aşa că l-au întrebat: – Atunci, dacă nu eşti nici Cristosul, nici Ilie, nici Profetul, de ce botezi?

26 J uan les respondió: «Yo bautizo con agua; pero en medio de ustedes está uno, a quien ustedes no conocen.

Ioan le-a răspuns: – Eu botez cu apă, dar în mijlocul vostru stă Unul pe Care voi nu-L cunoaşteţi,

27 É ste viene después de mí, del cual no soy digno de desatar la correa de su calzado.»

Cel Ce vine după mine, Căruia eu nu sunt vrednic să-I dezleg cureaua sandalei!“

28 E stas cosas sucedieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando. El Cordero de Dios

Acestea s-au întâmplat în Betania, dincolo de Iordan, unde boteza Ioan. Isus, Mielul lui Dumnezeu

29 E l siguiente día Juan vio que Jesús venía hacia él, y dijo: «Éste es el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.

În ziua următoare, Ioan L-a văzut pe Isus venind la el şi a zis: „Iată Mielul lui Dumnezeu, Care îndepărtează păcatul lumii!

30 É l es de quien yo dije: “Después de mí viene un varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo.”

El este Cel despre Care spuneam: «După mine vine un om Care este înaintea mea, pentru că era înainte de mine.

31 Y o no lo conocía; pero vine bautizando con agua para esto: para que él fuera manifestado a Israel.»

Nici eu nu-L cunoşteam, dar tocmai pentru aceasta am venit să botez cu apă, ca El să fie făcut cunoscut Israelului.»“

32 J uan también dio testimonio y dijo: «Vi al Espíritu descender del cielo como paloma, y permanecer sobre él.

Ioan a depus următoarea mărturie: „L-am văzut pe Duhul coborând din cer ca un porumbel şi rămânând peste El.

33 Y o no lo conocía; pero el que me envió a bautizar con agua me dijo: “Aquél sobre quien veas que el Espíritu desciende, y que permanece sobre él, es el que bautiza con el Espíritu Santo.”

Nici eu nu-L cunoşteam, dar Cel Ce m-a trimis să botez cu apă mi-a zis: «Cel peste Care vei vedea Duhul coborând şi rămânând, Acela este Cel Care botează cu Duhul Sfânt!»

34 Y yo lo he visto, y he dado testimonio de que éste es el Hijo de Dios.» Los primeros discípulos

Iar eu am văzut şi am depus mărturie că Acesta este Fiul lui Dumnezeu.“ Primii ucenici

35 A l día siguiente, Juan estaba de nuevo allí con dos de sus discípulos.

În ziua următoare, Ioan stătea iarăşi cu doi dintre ucenicii lui

36 A l ver a Jesús, que andaba por allí, dijo: «Éste es el Cordero de Dios.»

şi, văzându-L pe Isus trecând, a zis: „Iată Mielul lui Dumnezeu!“

37 L os dos discípulos lo oyeron hablar, y siguieron a Jesús.

Cei doi ucenici ai lui au auzit ce a spus şi L-au urmat pe Isus.

38 J esús se volvió y, al ver que lo seguían, les dijo: «¿Qué buscan?» Ellos le dijeron: «Rabí (que traducido significa “Maestro”), ¿dónde vives?»

Isus S-a întors şi, văzând că aceştia Îl urmează, i-a întrebat: – Ce căutaţi? Ei I-au răspuns: – Rabbi – care tradus, înseamnă „Învăţătorule“ – unde stai?

39 L es dijo: «Vengan y vean.» Ellos fueron, y vieron donde vivía, y se quedaron con él aquel día, porque ya eran como las cuatro de la tarde.

El le-a zis: – Veniţi şi veţi vedea! Ei s-au dus şi au văzut unde stătea; şi în ziua aceea au rămas cu El. Era cam pe la ceasul al zecelea.

40 A ndrés, el hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan y habían seguido a Jesús.

Unul din cei doi, care auziseră cuvintele lui Ioan şi-L urmaseră pe Isus, era Andrei, fratele lui Simon Petru.

41 É ste halló primero a Simón, su hermano, y le dijo: «Hemos hallado al Mesías (que traducido significa “el Cristo”).»

El l-a găsit mai întâi pe fratele său, Simon, şi i-a zis: „Noi L-am găsit pe Mesia!“ – care este tradus „Cristos“.

42 E ntonces lo llevó a Jesús, quien al verlo dijo: «Tú eres Simón, el hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Pedro ).» Jesús llama a Felipe y a Natanael

Şi l-a dus la Isus. Când l-a văzut, Isus i-a zis: „Tu eşti Simon, fiul lui Ioan; tu vei fi numit «Chifa»“ – care este tradus „Petru“.

43 A l día siguiente, Jesús quiso ir a Galilea, y halló a Felipe y le dijo: «Sígueme.»

A doua zi Isus a vrut să se ducă în Galileea. L-a găsit pe Filip şi i-a zis: „Urmează-Mă!“

44 F elipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro.

Filip era din Betsaida, din cetatea lui Andrei şi a lui Petru.

45 Y Felipe halló a Natanael y le dijo: «Hemos hallado a aquél de quien escribió Moisés en la ley, y también los profetas: a Jesús, el hijo de José, de Nazaret.»

Filip l-a găsit pe Natanael şi i-a zis: – Noi L-am găsit pe Cel despre Care a scris Moise în Lege, precum şi profeţii, pe Isus, fiul lui Iosif din Nazaret!

46 N atanael le dijo: «¿Y de Nazaret puede salir algo bueno?» Y le dijo Felipe: «Ven a ver.»

Natanael i-a zis: – Poate ieşi ceva bun din Nazaret?! Filip i-a răspuns: – Vino şi vezi!

47 C uando Jesús vio que Natanael se le acercaba, dijo de él: «Aquí tienen a un verdadero israelita, en quien no hay engaño.»

Isus l-a văzut pe Natanael venind la El şi a zis despre el: „Iată, într-adevăr, un israelit în care nu este viclenie!“

48 N atanael le dijo: «¿Y de dónde me conoces?» Jesús le respondió: «Te vi antes de que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera.»

Natanael L-a întrebat: – De unde mă cunoşti? Isus i-a răspuns: – Te-am văzut când stăteai sub smochin, înainte ca Filip să te cheme.

49 N atanael le dijo: «Rabí, ¡tú eres el Hijo de Dios!; ¡tú eres el Rey de Israel!»

Natanael a zis: – Rabbi, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu, Tu eşti Împăratul lui Israel!

50 J esús le respondió: «¿Crees sólo porque te dije que te vi debajo de la higuera? ¡Pues cosas mayores que éstas verás!»

Isus i-a răspuns: – Crezi pentru că ţi-am spus că te-am văzut sub smochin? Vei vedea lucruri mai mari decât acestea!

51 T ambién le dijo: «De cierto, de cierto les digo, que de aquí en adelante verán el cielo abierto, y a los ángeles de Dios subir y bajar sobre el Hijo del Hombre.»

Apoi i-a zis: – Adevărat, adevărat vă spun că veţi vedea cerul deschis şi pe îngerii lui Dumnezeu înălţându-se şi coborându-se peste Fiul Omului!