Juan 1 ~ John 1

picture

1 E n el principio ya existía la Palabra. La Palabra estaba con Dios, y Dios mismo era la Palabra.

¶ In the beginning was the Word, and the Word was with the God, and the Word was God.

2 L a Palabra estaba en el principio con Dios.

The same was in the beginning with the God.

3 P or ella fueron hechas todas las cosas. Sin ella nada fue hecho de lo que ha sido hecho.

All things were made by him, and without him was not any thing made that was made.

4 E n ella estaba la vida, y la vida era la luz de la humanidad.

In him was life, and the life was the light of men.

5 L a luz resplandece en las tinieblas, y las tinieblas no prevalecieron contra ella.

¶ And the light shines in the darkness, and the darkness apprehended it not.

6 H ubo un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.

There was a man sent from God, whose name was John.

7 É ste vino por testimonio, para dar testimonio de la luz, a fin de que todos creyeran por él.

The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

8 É l no era la luz, sino que vino para dar testimonio de la luz.

He was not the Light, but was sent to bear witness of the Light.

9 L a Palabra, la luz verdadera, la que alumbra a todo hombre, venía a este mundo.

That Word was the true Light, which lightens every man that comes into this world.

10 E n el mundo estaba, y el mundo fue hecho por ella, pero el mundo no la conoció.

He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

11 L a Palabra vino a lo suyo, pero los suyos no la recibieron.

He came unto his own, and his own received him not.

12 P ero a todos los que la recibieron, a los que creen en su nombre, les dio la potestad de ser hechos hijos de Dios;

But as many as received him, to them gave he power to become sons of God, even to them that believe on his name,

13 l os cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.

who are not born of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, but of God.

14 Y la Palabra se hizo carne, y habitó entre nosotros, y vimos su gloria (la gloria que corresponde al unigénito del Padre), llena de gracia y de verdad.

And the Word was made flesh and dwelt among us (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father), full of grace and truth.

15 J uan dio testimonio de ella, y clamó diciendo: «De ella es de quien yo decía: “Viene después de mí, pero es anterior a mí; porque ya existía antes que yo.”»

¶ John bore witness of him and cried, saying, This is he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me, for he was before me.

16 C iertamente de su plenitud tomamos todos, y gracia sobre gracia.

And of his fullness we have all received, and grace for grace.

17 L a ley fue dada por medio de Moisés, pero la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo.

For the law was given through Moses, but the grace and the truth of God came through Jesus, the Christ.

18 A Dios nadie lo vio jamás; quien lo ha dado a conocer es el Hijo unigénito, que está en el seno del Padre. Testimonio de Juan el Bautista

No man has seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.

19 É ste es el testimonio de Juan. Cuando los judíos enviaron desde Jerusalén sacerdotes y levitas para que le preguntaran: «Tú, ¿quién eres?»,

¶ And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?

20 J uan confesó, y no negó, sino que confesó: «Yo no soy el Cristo.»

And he confessed and denied not, but confessed, I am not the Christ.

21 Y le preguntaron: «Entonces, ¿qué? ¿Eres Elías?» Dijo: «No lo soy.» «¿Entonces eres el profeta?» Y él respondió: «No.»

And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.

22 L e dijeron: «¿Quién eres, entonces? Para que demos respuesta a los que nos enviaron, ¿qué dices de ti mismo?»

Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to those that sent us. What sayest thou of thyself?

23 J uan dijo: «Yo soy la voz que clama en el desierto: “Enderecen el camino del Señor”, como dijo el profeta Isaías.»

He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.

24 L os que habían sido enviados eran de los fariseos,

And those who were sent were of the Pharisees.

25 y le preguntaron: «Entonces, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta, ¿por qué bautizas?»

And they asked him and said unto him, Why dost thou baptize then if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?

26 J uan les respondió: «Yo bautizo con agua; pero en medio de ustedes está uno, a quien ustedes no conocen.

John answered them, saying, I baptize with water, but there stands one among you, whom ye know not;

27 É ste viene después de mí, del cual no soy digno de desatar la correa de su calzado.»

he it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.

28 E stas cosas sucedieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando. El Cordero de Dios

These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.

29 E l siguiente día Juan vio que Jesús venía hacia él, y dijo: «Éste es el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.

¶ The next day John saw Jesus coming unto him and said, Behold the Lamb of God, who takes away the sin of the world.

30 É l es de quien yo dije: “Después de mí viene un varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo.”

This is he of whom I said, After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.

31 Y o no lo conocía; pero vine bautizando con agua para esto: para que él fuera manifestado a Israel.»

And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

32 J uan también dio testimonio y dijo: «Vi al Espíritu descender del cielo como paloma, y permanecer sobre él.

And John gave testimony, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

33 Y o no lo conocía; pero el que me envió a bautizar con agua me dijo: “Aquél sobre quien veas que el Espíritu desciende, y que permanece sobre él, es el que bautiza con el Espíritu Santo.”

And I knew him not; but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, the same is he who baptizes with the Holy Spirit.

34 Y yo lo he visto, y he dado testimonio de que éste es el Hijo de Dios.» Los primeros discípulos

And I have seen and have given testimony that this is the Son of God.

35 A l día siguiente, Juan estaba de nuevo allí con dos de sus discípulos.

And again the next day John stood, and two of his disciples,

36 A l ver a Jesús, que andaba por allí, dijo: «Éste es el Cordero de Dios.»

and looking upon Jesus as he walked, he said, Behold the Lamb of God!

37 L os dos discípulos lo oyeron hablar, y siguieron a Jesús.

¶ And the two disciples heard him speak and followed Jesus.

38 J esús se volvió y, al ver que lo seguían, les dijo: «¿Qué buscan?» Ellos le dijeron: «Rabí (que traducido significa “Maestro”), ¿dónde vives?»

Then Jesus turned and saw them following and said unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Master), where dwellest thou?

39 L es dijo: «Vengan y vean.» Ellos fueron, y vieron donde vivía, y se quedaron con él aquel día, porque ya eran como las cuatro de la tarde.

He said unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt and abode with him that day, for it was about the tenth hour.

40 A ndrés, el hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan y habían seguido a Jesús.

One of the two who heard John speak and followed him was Andrew, brother of Simon Peter.

41 É ste halló primero a Simón, su hermano, y le dijo: «Hemos hallado al Mesías (que traducido significa “el Cristo”).»

He first found his own brother Simon and said unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

42 E ntonces lo llevó a Jesús, quien al verlo dijo: «Tú eres Simón, el hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Pedro ).» Jesús llama a Felipe y a Natanael

And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jonah: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.

43 A l día siguiente, Jesús quiso ir a Galilea, y halló a Felipe y le dijo: «Sígueme.»

¶ The day following Jesus desired to go forth into Galilee and found Philip and said unto him, Follow me.

44 F elipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro.

Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

45 Y Felipe halló a Natanael y le dijo: «Hemos hallado a aquél de quien escribió Moisés en la ley, y también los profetas: a Jesús, el hijo de José, de Nazaret.»

Philip found Nathanael and said unto him, We have found him of whom Moses in the law and the prophets wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

46 N atanael le dijo: «¿Y de Nazaret puede salir algo bueno?» Y le dijo Felipe: «Ven a ver.»

And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip said unto him, Come and see.

47 C uando Jesús vio que Natanael se le acercaba, dijo de él: «Aquí tienen a un verdadero israelita, en quien no hay engaño.»

Jesus saw Nathanael coming to him and said of him, Behold a true Israelite, in whom is no guile!

48 N atanael le dijo: «¿Y de dónde me conoces?» Jesús le respondió: «Te vi antes de que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera.»

Nathanael said unto him, From where dost thou know me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.

49 N atanael le dijo: «Rabí, ¡tú eres el Hijo de Dios!; ¡tú eres el Rey de Israel!»

Nathanael answered and said unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.

50 J esús le respondió: «¿Crees sólo porque te dije que te vi debajo de la higuera? ¡Pues cosas mayores que éstas verás!»

Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

51 T ambién le dijo: «De cierto, de cierto les digo, que de aquí en adelante verán el cielo abierto, y a los ángeles de Dios subir y bajar sobre el Hijo del Hombre.»

And he said unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see the heaven open and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.