Hechos 7 ~ Acts 7

picture

1 E l sumo sacerdote le preguntó: «¿Es verdad lo que se dice?»

¶ Then the prince of the priests said, Are these things so?

2 Y Esteban respondió: «Escúchenme, padres y hermanos: El Dios de la gloria se le apareció a nuestro padre Abrahán mucho tiempo antes de que éste viviera en Jarán, cuando aún estaba en Mesopotamia,

And he said, Men, brethren, and fathers, hearken. The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,

3 y le dijo: “Deja tu tierra y tu parentela, y ven a la tierra que te voy a mostrar.”

and said unto him, Get thee out of thy country and from thy kindred and come into the land which I shall show thee.

4 E ntonces Abrahán dejó la tierra de los caldeos y se fue a vivir en Jarán; y cuando murió su padre, Dios lo trajo a esta tierra, donde ustedes viven ahora.

Then he came out of the land of the Chaldaeans and dwelt in Haran; and from there, when his father was dead, he removed him into this land, in which ye now dwell.

5 Y aunque no le dio siquiera un poco de terreno donde poner el pie, le prometió que esa tierra se la daría a su descendencia, a pesar de que él no tenía ningún hijo.

And he gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on; yet he promised that he would give it to him for a possession and to his seed after him, when as yet he had no child.

6 T ambién le dijo Dios que sus descendientes vivirían cuatrocientos años en otras tierras, como extranjeros, y que allí los esclavizarían y los tratarían muy mal.

And God spoke thus, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into slavery and mistreat them four hundred years.

7 P ero añadió: “Yo juzgaré a la nación que los hará esclavos, y después de eso saldrán y me servirán en este lugar.”

And the Gentiles unto whom they shall be in slavery I will judge, said God; and after that they shall come forth and serve me in this place.

8 L uego le dio el pacto de la circuncisión. Y Abrahán fue padre de Isaac, y lo circuncidó al octavo día. El hijo de Isaac fue Jacob; y Jacob fue el padre de los doce patriarcas.

And he gave him the covenant of circumcision; and so Abraham begat Isaac and circumcised him the eighth day, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat the twelve patriarchs.

9 P ero ellos, por envidia, vendieron a José, y él fue llevado a Egipto. Pero Dios estaba con él,

And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt, but God was with him

10 a sí que lo libró de todos sus sufrimientos y le dio sabiduría para congraciarse ante el faraón, rey de Egipto, quien lo nombró gobernador de su país y de su casa.

and delivered him out of all his afflictions and gave him grace and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt, and he made him governor over Egypt and all his house.

11 E n ese tiempo se desató una hambruna en toda la tierra de Egipto y de Canaán, que trajo un gran sufrimiento. Y nuestros padres tampoco tenían qué comer.

Now there came a famine over all the land of Egypt and Canaan, and great tribulation, and our fathers found no sustenance.

12 P ero cuando Jacob supo que en Egipto había trigo, mandó por primera vez a nuestros padres a comprarlo.

But when Jacob heard that there was wheat in Egypt, he sent our fathers the first time.

13 L a segunda vez, José les reveló a sus hermanos quién era él, y el Faraón llegó a saber de dónde provenía José.

And in the second Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s lineage was made known unto Pharaoh.

14 L uego, José mandó que llevaran a Egipto a su padre Jacob y a toda su familia, que eran setenta y cinco personas.

Then Joseph sent and called his father Jacob unto him and all his kindred, seventy-five souls.

15 A sí fue como Jacob llegó a Egipto, donde murió. Allí también murieron nuestros padres,

So Jacob went down into Egypt and died, he and our fathers,

16 p ero luego sus restos fueron trasladados a Siquén y puestos en el sepulcro que Abrahán había comprado a los hijos de Jamor.

who were carried over into Shechem and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor of Shechem.

17 » Cuando se fue acercando el tiempo de la promesa que Dios le hizo a Abrahán, el pueblo creció y se multiplicó en Egipto,

¶ But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,

18 h asta que subió al trono otro rey, que no había conocido a José.

until another king arose, who did not know Joseph.

19 E ste rey fue astuto y cruel con nuestro pueblo; maltrató a nuestros padres para que murieran sus niños y no se propagaran.

The same dealt subtly with our kindred and mistreated our fathers so that they exposed their babies to death, to the end that the generation would cease.

20 P or ese tiempo nació Moisés, niño que agradó a Dios. Durante tres meses lo criaron sus padres,

In which time Moses was born and was beautiful to God and was nourished in his father’s house three months;

21 p ero cuando estaba en peligro de morir, la hija del faraón lo recogió y lo crió como a su propio hijo;

and when he was put in danger, Pharaoh’s daughter took him in and nourished him as her own son.

22 l o educó en la sabiduría de los egipcios, y él llegó a tener poder por sus conocimientos y por lo que hacía.

And Moses was taught in all the wisdom of the Egyptians and was mighty in his words and deeds.

23 » Cuando Moisés cumplió cuarenta años, sintió deseos de visitar a sus hermanos israelitas.

And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the sons of Israel.

24 A sí lo hizo. Pero al ver que un egipcio maltrataba a uno de ellos, hirió al egipcio para vengar el maltrato a su hermano.

And seeing one of them suffer wrong, he defended him and smote the Egyptian, avenging the oppressed;

25 M oisés creía que los israelitas sabían que Dios los liberaría por medio de él; pero ellos no lo entendieron así.

for he supposed his brethren would have understood how that God was to give them saving health by his hand, but they had not understood.

26 A l día siguiente, vio que unos de ellos reñían, y queriendo ponerlos en paz les dijo: “Ustedes son hermanos; ¿por qué se maltratan?”

And the next day he showed himself unto them as they strove and urged them to peace, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?

27 P ero uno de ellos le dijo: “¿Y quién te ha nombrado nuestro gobernador y juez?

But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a prince and a judge over us?

28 ¿ Acaso quieres matarme, como lo hiciste ayer con el egipcio?”

Wilt thou kill me as thou didst the Egyptian yesterday?

29 A l oír esto, Moisés huyó a la tierra de Madián, y allí vivió como extranjero, y se casó y tuvo dos hijos.

Then Moses fled at this word and became a sojourner in the land of Madian, where he begat two sons.

30 » Después de cuarenta años, un ángel se le apareció en el desierto del monte Sinaí, entre las llamas de una zarza que ardía.

¶ And when forty years were expired, the angel of the Lord appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.

31 M oisés se quedó maravillado de esa visión, y se acercó para observar bien. Entonces oyó la voz del Señor, que le decía:

When Moses saw it, he wondered at the vision; and as he drew near to consider it, the voice of the Lord came unto him,

32 Yo soy el Dios de tus padres. Soy el Dios de Abrahán, de Isaac y de Jacob.” Moisés temblaba de miedo y no se atrevía a mirar.

saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob. Then Moses trembled and dared not to behold.

33 P ero el Señor añadió: “Descálzate los pies, porque estás pisando un lugar sagrado.

Then the Lord said to him, Put off thy shoes from thy feet; for the place where thou dost stand is holy ground.

34 H e estado viendo la aflicción que sufre mi pueblo en Egipto, y sé cómo gime. Por eso he venido a librarlos. Prepárate, porque voy a enviarte a Egipto.”

I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.

35 » A este Moisés, a quien los israelitas rechazaron al preguntarle: “¿Quién te ha nombrado nuestro gobernador juez?”, fue a quien Dios mismo envió como gobernador y libertador por medio del ángel que se le apareció en la zarza.

This Moses, whom they had refused, saying, Who made thee a prince and a judge? the same did God send as prince and redeemer by the hand of the angel who appeared to him in the bush.

36 Y Moisés liberó a los israelitas al realizar prodigios y señales durante cuarenta años en Egipto, en el Mar Rojo y en el desierto.

He brought them out, showing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the wilderness for forty years.

37 F ue este mismo Moisés quien dijo a los israelitas: “Dios hará que surja entre los hermanos de ustedes un profeta, como me hizo surgir a mí.”

This is that Moses, who said unto the sons of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren like unto me; him shall ye hear.

38 É ste es el mismo Moisés que estuvo en el desierto con todo el pueblo y con nuestros padres, y que en el monte Sinaí les comunicaba lo que el ángel le decía. Fue él quien recibió las palabras de vida que debía comunicarnos.

This is he, who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him in the Mount Sinai and with our fathers, who received the oracles of life to give unto us;

39 P ero nuestros padres no quisieron obedecerlo. Al contrario, lo rechazaron porque en su corazón querían volver a Egipto.

to whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,

40 P or eso le dijeron a Aarón: “Haz unos dioses que nos guíen, porque no sabemos que le sucedió a Moisés, el que nos sacó de Egipto.”

saying unto Aaron, Make us gods to go before us; for as for this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him.

41 F ue así como se hicieron un ídolo con forma de becerro, y a la hechura de sus manos le ofrecieron sacrificios y le hicieron fiesta.

And then they made a calf and offered sacrifice unto the idol and rejoiced in the works of their own hands.

42 E ntonces Dios se apartó de ellos, y los entregó a rendir culto a los astros que veían en el cielo. Así está escrito en el libro de los profetas: »“Israelitas, ¿acaso en el desierto me ofrecieron ofrendas y sacrificios durante cuarenta años?

¶ Then God withdrew and gave them up to worship the host of the heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?

43 Lejos de eso, llevaron el tabernáculo de Moloc y la estrella de su dios Refán. ¡Ésas fueron las imágenes que se hicieron para adorarlas! Por eso los llevaré más allá de Babilonia.”

On the contrary, ye took up the tabernacle of Moloch and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them; and I will carry you away beyond Babylon.

44 » Nuestros padres tuvieron en el desierto el tabernáculo del testimonio, que Dios mismo ordenó cuando le dijo a Moisés que lo hiciera conforme al modelo que le había mostrado.

Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses that he should make it according to the fashion that he had seen,

45 Y ellos lo recibieron y lo introdujeron con Josué cuando tomaron posesión de la tierra de las naciones, a las que Dios arrojó de la presencia de nuestros padres. Y el tabernáculo estuvo con ellos hasta los días de David.

which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers unto the days of David,

46 D avid fue del agrado del Señor y quiso edificarle un tabernáculo al Dios de Jacob,

who found grace before God and asked to provide a tabernacle for the God of Jacob.

47 p ero fue Salomón quien lo edificó,

But Solomon built him a house.

48 a unque es verdad que el Altísimo no habita en templos hechos por manos humanas. Porque el profeta dice:

Howbeit the most High does not dwell in temples made with hands, as saith the prophet,

49 » “Así dice el Señor: El cielo es mi trono, y la tierra es el estrado de mis pies. ¿Qué casa pueden edificarme? ¿En qué lugar pueden hacerme descansar?

Heaven is my throne, and earth is my footstool; what house will ye build me? saith the Lord, or what is the place of my rest?

50 ¿ Acaso no soy yo quien hizo todo esto?”

Has not my hand made all these things?

51 » ¡Pero ustedes son duros de cabeza, de corazón y de oídos! ¡Siempre se oponen al Espíritu Santo! ¡Son iguales que sus padres!

¶ Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit; as your fathers did, so do ye.

52 ¿ A qué profeta no persiguieron? Mataron a los que antes habían anunciado la venida del Justo, el mismo a quien ustedes entregaron y mataron.

Who of the prophets have your fathers not persecuted? and they have slain those who announced before the coming of the Just One, of whom ye have now been the betrayers and murderers,

53 U stedes, que recibieron la ley por medio de ángeles, no la obedecieron.»

who have received the law by the disposition of angels and have not kept it.

54 C uando ellos oyeron a Esteban decir esto, se enfurecieron tanto que hasta les rechinaban los dientes.

¶ When they heard these things, they were divided in their hearts and gnashed on him with their teeth.

55 P ero Esteban, lleno del Espíritu Santo, levantó los ojos al cielo y vio la gloria de Dios, y a Jesús a su derecha.

But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven and saw the glory of God and Jesus standing on the right hand of God

56 D ijo entonces: «Veo los cielos abiertos, y que el Hijo del Hombre está a la derecha de Dios.»

and said, Behold, I see the heavens opened and the Son of man standing on the right hand of God.

57 P ero ellos, lanzando un fuerte grito, se taparon los oídos y arremetieron contra Esteban,

And crying out with a loud voice, they stopped their ears and ran upon him with one accord;

58 y lo sacaron de la ciudad y lo apedrearon. Los testigos falsos pusieron sus ropas a los pies de un joven que se llamaba Saulo,

and casting him out of the city, they stoned him; and the witnesses laid down their clothes at a young man’s feet, whose name was Saul.

59 y mientras lo apedreaban, Esteban rogaba: «Señor Jesús, recibe mi espíritu.»

And they stoned Stephen calling upon God and saying, Lord Jesus, receive my spirit.

60 L uego cayó de rodillas y clamó con fuerte voz: «Señor, no les tomes en cuenta este pecado.» Y dicho esto, murió.

And he kneeled down and cried with a loud voice, Lord, impute not this sin to their charge. And having said this, he fell asleep in the Lord.