Marcos 15 ~ Mark 15

picture

1 E n cuanto amaneció, y luego de reunirse los principales sacerdotes, los ancianos, los escribas y todo el tribunal para ponerse de acuerdo, ataron a Jesús y se lo llevaron a Pilato.

¶ And straightway in the morning the princes of the priests having held a consultation with the elders and with the scribes and with the whole council, took Jesus away bound and delivered him to Pilate.

2 É ste le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» Y Jesús le respondió: «Tú lo dices.»

And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he, answering, said unto him, Thou sayest it.

3 L os principales sacerdotes lo acusaban de muchas cosas,

And the princes of the priests accused him of many things.

4 a sí que Pilato volvió a preguntarle: «¿No vas a responder? ¡Mira de cuántas cosas te acusan!»

And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.

5 P ero Jesús ni aun así respondió, lo que sorprendió mucho a Pilato. Jesús sentenciado a muerte

But Jesus yet answered nothing, so that Pilate marvelled.

6 E n el día de la fiesta Pilato acostumbraba poner en libertad a un preso, el que la gente quisiera.

Now at that feast it was customary that he release unto them one prisoner, whoever they desired.

7 H abía uno que se llamaba Barrabás, que estaba preso con sus compañeros de motín porque en una revuelta habían cometido un homicidio.

And there was one named Barabbas, who lay bound with those that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.

8 C uando la multitud se aproximó, comenzó a pedirle a Pilato que hiciera lo que acostumbraba hacer.

And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had always done unto them.

9 P ilato les preguntó: «¿Quieren que ponga en libertad al Rey de los judíos?»

And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?

10 Y es que Pilato sabía que los principales sacerdotes lo habían entregado por envidia.

For he knew that the princes of the priests had delivered him for envy.

11 P ero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que Pilato soltara más bien a Barrabás.

But the princes of the priests moved the multitude that he should rather release Barabbas unto them.

12 P ilato les preguntó: «¿Y qué quieren que haga con el que ustedes llaman Rey de los judíos?»

And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?

13 Y ellos volvieron a gritar: «¡Crucifícalo!»

And they cried out again, crucify him.

14 P ilato les decía: «¿Pues qué crimen ha cometido?» Pero ellos gritaban más todavía: «¡Crucifícalo!»

Then Pilate said unto them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, crucify him.

15 P ilato optó por complacer al pueblo y puso en libertad a Barrabás; luego mandó que azotaran a Jesús, y lo entregó para que lo crucificaran.

¶ And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.

16 L os soldados lo llevaron al interior del atrio, es decir, al pretorio, y llamaron a toda la compañía.

And the soldiers led him away into the hall called Praetorium, and they call together the whole band.

17 L o vistieron de púrpura, le colocaron una corona tejida de espinas,

And they clothed him with purple and platted a crown of thorns and put it about his head

18 y comenzaron a saludarlo: «¡Salve, Rey de los judíos!»

and began to salute him, Hail, King of the Jews!

19 L o golpeaban en la cabeza con una caña, y lo escupían, y doblaban las rodillas para hacerle reverencias.

And they smote him on the head with a reed and spit upon him and bowing their knees worshipped him.

20 D espués de burlarse de él, le quitaron la ropa de púrpura, lo vistieron con sus propios vestidos, y lo sacaron de allí para crucificarlo. Crucifixión y muerte de Jesús

And when they had mocked him, they took off the purple from him and put his own clothes on him and led him out to crucify him.

21 A uno que volvía del campo y que pasaba por allí lo obligaron a llevar la cruz. Ese hombre se llamaba Simón de Cirene, y era padre de Alejandro y de Rufo.

And they compel one Simon, a Cyrenian, who passed by coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.

22 L levaron a Jesús a un lugar llamado Gólgota, que significa «Lugar de la Calavera».

¶ And they brought him unto the place of Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

23 L e dieron a beber vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.

And they gave him to drink wine mingled with myrrh, but he received it not.

24 D espués de crucificarlo, se repartieron sus vestidos y los sortearon para ver qué le tocaría a cada uno de ellos.

And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.

25 C uando lo crucificaron eran las nueve de la mañana.

And it was the third hour when they crucified him.

26 C omo razón de su condena pusieron este epígrafe: «EL REY DE LOS JUDÍOS».

And the inscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

27 C on él crucificaron también a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.

And with him they crucified two thieves: the one on his right hand and the other on his left.

28

And the scripture was fulfilled, which says, And he was numbered with the transgressors.

29 L os que pasaban lo insultaban, y mientras meneaban la cabeza decían: «Oye, tú, que derribas el templo de Dios y en tres días lo reedificas,

And those that passed by railed on him, wagging their heads and saying, Ah, thou that would destroy the temple of God and build it in three days,

30 ¡ sálvate a ti mismo y desciende de la cruz!»

save thyself and come down from the cross.

31 A sí también se burlaban de él los principales sacerdotes, y se sumaban a los escribas para decir: «¡Salvó a otros, pero a sí mismo no puede salvarse!

Likewise also the princes of the priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.

32 ¡ Que baje ahora de la cruz el Cristo, el Rey de Israel, para que podamos ver y creer!» Y también le hacían burla los que estaban crucificados con él.

Let the Christ, King of Israel, descend now from the stake that we may see and believe. And those that were crucified with him reviled him.

33 D esde el mediodía y hasta las tres de la tarde hubo tinieblas sobre toda la tierra,

¶ And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

34 y a las tres de la tarde Jesús clamó a gran voz: «Eloi, Eloi, ¿lama sabactani?», que significa «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?»

And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

35 A l oírlo, algunos de los que estaban allí decían: «Escuchen, está llamando a Elías.»

And some of those that stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah.

36 U no de ellos corrió a empapar en vinagre una esponja, la puso en una caña, y le dio a beber, al tiempo que decía: «Déjenlo, veamos si Elías viene a bajarlo.»

And one ran and filled a sponge full of vinegar and put it on a reed and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elijah will come to take him down.

37 P ero Jesús lanzó un fuerte grito y murió.

But Jesus, giving a great cry, expired.

38 E n ese momento el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo,

Then the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.

39 y el centurión que estaba frente a él, al verlo morir así, dijo: «En verdad, este hombre era Hijo de Dios.»

And when the centurion, who stood in front of him, saw that he so cried out and expired, he said, Truly this man was the Son of God.

40 A lgunas mujeres estaban allí, mirando de lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, María, la que era madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé.

There were also some women looking on afar off, among whom was Mary Magdalene and Mary the mother of James the lesser and of Joses, and Salome

41 E llas habían seguido y atendido a Jesús cuando él estaba en Galilea. Pero había también otras muchas mujeres, que habían ido con él a Jerusalén. Jesús es sepultado

(who also, when he was in Galilee, followed him and ministered unto him), and many other women who came up with him unto Jerusalem.

42 A l caer la tarde del día de la preparación, es decir, la víspera del día de reposo,

¶ And now when the evening was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,

43 J osé de Arimatea fue y con mucha osadía se presentó ante Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús. Este José era un miembro importante del tribunal, y también esperaba el reino de Dios.

Joseph of Arimathaea, a noble senator, who also waited for the kingdom of God, came and went in boldly unto Pilate and asked for the body of Jesus.

44 P ilato se sorprendió al saber que Jesús ya había muerto, así que mandó llamar al centurión y le preguntó si, en efecto, Jesús ya había muerto.

And Pilate marvelled that he was already dead; and calling unto him the centurion, he asked him whether he was already dead.

45 L uego de que el centurión le confirmó la noticia, Pilato entregó a José el cuerpo de Jesús.

And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.

46 J osé fue y bajó de la cruz el cuerpo de Jesús, lo envolvió en una sábana que había comprado, y lo puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña. Luego, hizo rodar una piedra para sellar la entrada del sepulcro.

And he bought fine linen and took him down and wrapped him in the linen and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock and rolled a stone unto the door of the sepulchre.

47 M ientras tanto, María Magdalena y María la madre de José miraban dónde ponían el cuerpo.

And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.