Marcos 15 ~ Mark 15

picture

1 L ogo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.

¶ And straightway in the morning the princes of the priests having held a consultation with the elders and with the scribes and with the whole council, took Jesus away bound and delivered him to Pilate.

2 P ilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.

And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he, answering, said unto him, Thou sayest it.

3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.

And the princes of the priests accused him of many things.

4 T ornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.

And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.

5 M as Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.

But Jesus yet answered nothing, so that Pilate marvelled.

6 O ra, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.

Now at that feast it was customary that he release unto them one prisoner, whoever they desired.

7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.

And there was one named Barabbas, who lay bound with those that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.

8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.

And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had always done unto them.

9 A o que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?

And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?

10 P ois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.

For he knew that the princes of the priests had delivered him for envy.

11 M as os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.

But the princes of the priests moved the multitude that he should rather release Barabbas unto them.

12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?

And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?

13 N ovamente clamaram eles: Crucifica-o!

And they cried out again, crucify him.

14 D isse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!

Then Pilate said unto them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, crucify him.

15 E ntão Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.

¶ And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.

16 O s soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte;

And the soldiers led him away into the hall called Praetorium, and they call together the whole band.

17 v estiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;

And they clothed him with purple and platted a crown of thorns and put it about his head

18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!

and began to salute him, Hail, King of the Jews!

19 D avam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.

And they smote him on the head with a reed and spit upon him and bowing their knees worshipped him.

20 D epois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.

And when they had mocked him, they took off the purple from him and put his own clothes on him and led him out to crucify him.

21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.

And they compel one Simon, a Cyrenian, who passed by coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.

22 L evaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.

¶ And they brought him unto the place of Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.

And they gave him to drink wine mingled with myrrh, but he received it not.

24 E ntão o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.

And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.

25 E era a hora terceira quando o crucificaram.

And it was the third hour when they crucified him.

26 P or cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.

And the inscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

27 T ambém, com ele, crucificaram dois salteadores, um ã sua direita, e outro ã esquerda.

And with him they crucified two thieves: the one on his right hand and the other on his left.

28

And the scripture was fulfilled, which says, And he was numbered with the transgressors.

29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.

And those that passed by railed on him, wagging their heads and saying, Ah, thou that would destroy the temple of God and build it in three days,

30 s alva-te a ti mesmo, descendo da cruz.

save thyself and come down from the cross.

31 D e igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;

Likewise also the princes of the priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.

32 d esça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.

Let the Christ, King of Israel, descend now from the stake that we may see and believe. And those that were crucified with him reviled him.

33 E , chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.

¶ And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

34 E , ã hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?

And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

35 A lguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.

And some of those that stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah.

36 C orreu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.

And one ran and filled a sponge full of vinegar and put it on a reed and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elijah will come to take him down.

37 M as Jesus, dando um grande brado, expirou.

But Jesus, giving a great cry, expired.

38 E ntão o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.

Then the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.

39 O ra, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.

And when the centurion, who stood in front of him, saw that he so cried out and expired, he said, Truly this man was the Son of God.

40 T ambém ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;

There were also some women looking on afar off, among whom was Mary Magdalene and Mary the mother of James the lesser and of Joses, and Salome

41 a s quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.

(who also, when he was in Galilee, followed him and ministered unto him), and many other women who came up with him unto Jerusalem.

42 A o cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,

¶ And now when the evening was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,

43 J osé de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.

Joseph of Arimathaea, a noble senator, who also waited for the kingdom of God, came and went in boldly unto Pilate and asked for the body of Jesus.

44 A dmirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.

And Pilate marvelled that he was already dead; and calling unto him the centurion, he asked him whether he was already dead.

45 E , depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;

And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.

46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.

And he bought fine linen and took him down and wrapped him in the linen and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock and rolled a stone unto the door of the sepulchre.

47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.