1 N os dias em que os juízes governavam, houve uma fome na terra; pelo que um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar no país de Moabe, ele, sua mulher, e seus dois filhos.
¶ Now it came to pass in the days when the judges governed that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem of Judah went to sojourn in the fields of Moab, he, and his wife, and his two sons.
2 C hamava-se este homem Elimeleque, e sua mulher Noêmi, e seus dois filhos se chamavam Malom e Quiliom; eram efrateus, de Belém de Judá. Tendo entrado no país de Moabe, ficaram ali.
And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem of Judah. And they came into the fields of Moab and continued there.
3 E morreu Elimeleque, marido de Noêmi; e ficou ela com os seus dois filhos,
And Elimelech, Naomi’s husband, died, and she was left with her two sons,
4 o s quais se casaram com mulheres moabitas; uma destas se chamava Orfa, e a outra Rute; e moraram ali quase dez anos.
who took wives for themselves of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth; and they dwelt there about ten years.
5 E morreram também os dois, Malom e Quiliom, ficando assim a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
And Mahlon and Chilion both died also; and the woman was left without her two sons and her husband.
6 E ntão se levantou ela com as suas noras, para voltar do país de Moabe, porquanto nessa terra tinha ouvido que e Senhor havia visitado o seu povo, dando-lhe pão.
¶ Then she arose with her daughters-in-law, to return from the fields of Moab, for she had heard in the field of Moab how the LORD had visited his people to give them bread.
7 P elo que saiu de lugar onde estava, e com ela as duas noras. Indo elas caminhando para voltarem para a terra de Judá,
Therefore she went forth out of the place where she had been and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah.
8 d isse Noêmi
And Naomi said unto her two daughters-in-law, Go, return each of you to thy mother’s house; the LORD deal with you in mercy as ye have dealt with the dead and with me.
9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. Quando as beijou, porém, levantaram a vóz e choraram.
The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them, and they lifted up their voice and wept.
10 E disseram-lhe: Certamente voltaremos contigo para o teu povo.
And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people.
11 N oêmi, porém, respondeu: Voltai, minhas filhas; porque ireis comigo? Tenho eu ainda filhos no meu ventre, para que vos viessem a ser maridos?
And Naomi replied, Go back, my daughters; why must ye go with me? Do I have more sons in my womb that they may be your husbands?
12 V oltai, filhas minhas; ide-vos, porque já sou velha demais para me casar. Ainda quando eu dissesse: Tenho esperança; ainda que esta noite tivesse marido e ainda viesse a ter filhos.
Turn, my daughters, and go back, for I am too old to have a husband. Even if I should say, I have hope, if I should have a husband tonight and should also bear sons,
13 e sperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, porque mais amargo me é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
should ye tarry for them until they are grown? Should ye stay without husbands because of them? No, my daughters, for I have greater bitterness than you because the hand of the LORD has come out against me.
14 E ntão levantaram a voz, e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
And they lifted up their voice and wept again, and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth cleaved unto her.
15 P elo que disse Noêmi: Eis que tua concunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses; volta também tu após a tua concunhada.
And she said, Behold, thy sister-in-law has returned to her people and to her gods; return thou after thy sister-in-law.
16 R espondeu, porém, Rute: Não me instes a que te abandone e deixe de seguir-te. Porque aonde quer que tu fores, irei eu; e onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo será o meu povo, o teu Deus será o meu Deus.
And Ruth said, Do not intreat me to leave thee or to return from following after thee, for wherever thou goest, I will go; and wherever thou shalt lodge, I will lodge; thy people shall be my people and thy God my God.
17 O nde quer que morreres, morrerei eu, e ali serei sepultada. Assim me faça o Senhor, e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
Where thou diest, I will die, and there will I be buried; let the LORD do so unto me and let him give unto me that only death shall part thee and me.
18 V endo Noêmi que de todo estava resolvida a ir com ela, deixou de lhe falar nisso.
When she saw that she was courageous to go with her, then she left off speaking to her.
19 A ssim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém. E sucedeu que, ao entrarem em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e as mulheres perguntavam: É esta, porventura, Noêmi?
¶ So the two walked until they came to Bethlehem. And it came to pass, entering into Bethlehem, that all the city was moved because of them, and they said, Is this Naomi?
20 E la, porém, lhes respondeu: Não me chameis Noêmi; chamai-me Mara, porque o Todo-Poderoso me encheu de amargura.
And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara; for the Almighty has dealt very bitterly with me.
21 C heia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar. Por que, pois, me chamais Noêmi, visto que o Senhor testemunhou contra mim, e o Todo-Poderoso me afligiu?
I went out full, and the LORD has brought me home again empty. Why then call ye me Naomi, seeing the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me?
22 A ssim Noêmi voltou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, que veio do país de Moabe; e chegaram a Belém no principio da sega da cevada.
So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the fields of Moab, and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.