Jonas 4 ~ Jonah 4

picture

1 M as isso desagradou extremamente a Jonas, e ele ficou irado.

¶ But it displeased Jonah exceedingly, and he was very angry.

2 E orou ao Senhor, e disse: Ah! Senhor! não foi isso o que eu disse, estando ainda na minha terra? Por isso é que me apressei a fugir para Társis, pois eu sabia que és Deus compassivo e misericordioso, longânimo e grande em benignidade, e que te arrependes do mal.

And he prayed unto the LORD and said, I pray thee, O LORD, was this not what I said when I was yet in my country? Therefore I hastened to flee unto Tarshish, for I knew that thou art a gracious God and full of compassion, slow to anger, and of great mercy, and dost repent when thou art come to take punishment.

3 A gora, ó Senhor, tira-me a vida, pois melhor me é morrer do que viver.

Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me, for I would rather die than live.

4 R espondeu o senhor: É razoável essa tua ira?

Then the LORD said, Art thou so angry?

5 E ntão Jonas saiu da cidade, e sentou-se ao oriente dela; e ali fez para si uma barraca, e se sentou debaixo dela, ã sombra, até ver o que aconteceria ã cidade.

¶ And Jonah went out of the city and sat towards the east side of the city, and there made him a booth and sat under it in the shade until he might see what would become of the city.

6 E fez o Senhor Deus nascer uma aboboreira, e fê-la crescer por cima de Jonas, para que lhe fizesse sombra sobre a cabeça, a fim de o livrar do seu enfado; de modo que Jonas se alegrou em extremo por causa da aboboreira.

And the LORD God prepared a gourd and made it to come up over Jonah that it might be a shadow over his head to deliver him from his evil. So Jonah was exceeding glad for the gourd.

7 M as Deus enviou um bicho, no dia seguinte ao subir da alva, o qual feriu a aboboreira, de sorte que esta se secou.

But God also prepared a worm when the morning rose the next day, and it smote the gourd so that it withered.

8 E aconteceu que, aparecendo o sol, Deus mandou um vento calmoso oriental; e o sol bateu na cabeça de Jonas, de maneira que ele desmaiou, e desejou com toda a sua alma morrer, dizendo: Melhor me é morrer do que viver.

And it came to pass, when the sun arose, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah that he fainted and wished in his soul to die and said, It is better for me to die than to live.

9 E ntão perguntou Deus a Jonas: É razoável essa tua ira por causa da aboboreira? Respondeu ele: É justo que eu me enfade a ponto de desejar a morte.

And God said to Jonah, Art thou so angry for the gourd? And he said, I do well to be angry, even unto death.

10 D isse, pois, o Senhor: Tens compaixão da aboboreira, na qual não trabalhaste, nem a fizeste crescer; que numa noite nasceu, e numa noite pereceu.

Then the LORD said, Thou hast had pity on the gourd for which thou hast not laboured, neither didst thou make it grow; which came up in a night and perished in a night:

11 E não hei de eu ter compaixão da grande cidade de Nínive em que há mais de cento e vinte mil pessoas que não sabem discernir entre a sua mão direita e a esquerda, e também muito gado?

And shall I not spare Nineveh, that great city, in which are more than one hundred twenty thousand persons, that cannot discern between their right hand and their left hand, and many animals?