1 G uardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.
¶ Take heed not to do your alms before men, to be seen of them; otherwise, ye have no reward of your Father who is in the heavens.
2 Q uando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
Therefore, when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets that they may have glory of men. Verily I say unto you, They already have their reward.
3 M as, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth
4 p ara que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
that thine alms may be in secret; and thy Father who sees in secret, he shall reward thee openly.
5 E , quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e
¶ And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are, for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets that they may be seen of men. Verily I say unto you, They already have their reward.
6 M as tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
But thou, when thou prayest, enter into thy chamber, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father who is in secret; and thy Father who sees in secret shall reward thee openly.
7 E , orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
But when ye pray, use not vain repetitions as the worldly do, for they think that they shall be heard for their much speaking.
8 N ão vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
Be not ye therefore like unto them, for your Father knows what things ye have need of before ye ask him.
9 P ortanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
¶ Ye, therefore, are to pray like this: Our Father who art in the heavens, Hallowed be thy name.
10 v enha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
Give us this day our daily bread.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;
And set us free from our debts, as we set free our debtors.
13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil, for thine is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
14 P orque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
For if ye set men free from their trespasses, your heavenly Father will also set you free;
15 s e, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.
but if ye do not set men free from their trespasses, neither will your Father set you free from your trespasses.
16 Q uando jejuardes, não vos mostreis contristrados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
¶ Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance, for they disfigure their faces that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They already have their reward.
17 T u, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
But thou, when thou dost fast, anoint thine head, and wash thy face
18 p ara não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
that thou appear not unto men to fast, but unto thy Father who is in secret; and thy Father, who sees in secret, shall reward thee openly.
19 N ão ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
¶ Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust corrupt, and where thieves break through and steal;
20 m as ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust corrupt and where thieves do not break through nor steal;
21 P orque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
for where your treasure is, there will your heart be also.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;
The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye is sincere, thy whole body shall be full of light.
23 s e, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
But if thine eye is evil, thy whole body shall be full of darkness. If, therefore, the light that is in thee is darkness, how great is that darkness!
24 N inguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e
No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other or else he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serve God and riches.
25 P or isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto ã vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?
¶ Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat or what ye shall drink, nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than food, and the body than raiment?
26 O lhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
Behold the fowls of the air, for they sow not, neither do they reap nor gather into barns, yet your heavenly Father feeds them. Are ye not much better than they?
27 O ra, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ã sua estatura?
Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin;
29 c ontudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.
and yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
30 P ois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
Therefore, if God so clothes the grass of the field, which today is and tomorrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
31 P ortanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed?
32 ( Pois a todas estas coisas os gentios procuram.) Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
For the Gentiles seek after all these things.) For your heavenly Father knows that ye have need of all these things.
33 M as buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added unto you.
34 N ão vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.
Take therefore no thought for the morrow, for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the affliction thereof.