1 D epois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
¶ After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 O ra, em Jerusalém, próximo ã porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
Now in Jerusalem there is a pool by the sheep gate, which in Hebrew is called, Bethesda, having five porches.
3 N estes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados
In these lay a great multitude of those who were sick, blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
For an angel went down at a certain time into the pool and troubled the water; whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatever disease he had.
5 A chava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
And a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years.
6 J esus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
When Jesus saw him lying there and knew that he had been now a long time in that case, he said unto him, Dost thou desire to be made whole?
7 R espondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
The impotent man answered him, Sir, I have no man when the water is troubled to put me into the pool, but while I am coming, another steps down before me.
8 D isse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
Jesus said unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
9 I mediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
And immediately the man was made whole and took up his bed and walked, and on that day was the sabbath.
10 P elo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day; it is not lawful for thee to carry thy bed.
11 E le, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed and walk.
12 P erguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
Then they asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed and walk?
13 M as o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
And he that was healed did not know who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
14 D epois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
Afterward Jesus found him in the temple and said unto him, Behold, thou art made whole; sin no more, lest a worse thing come unto thee.
15 R etirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
16 P or isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
And for this reason the Jews persecuted Jesus and sought to kill him: because he had done these things on a sabbath.
17 M as Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
¶ But Jesus answered them, My Father works until now, and I work.
18 P or isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath but also called God his own Father, making himself equal with God.
19 D isse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
Then Jesus answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself but what he sees the Father do; for all that he does, this also the Son does together with him.
20 P orque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
For the Father loves the Son and shows him all the things that he does, and he will show him greater works than these that ye may marvel.
21 P ois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
For as the Father raises up the dead and gives them life; even so the Son gives life unto whom he will.
22 P orque o Pai a niguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
For the Father judges no man but has committed all judgment unto the Son
23 p ara que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
that everyone should honour the Son, even as they honour the Father. He that does not honour the Son does not honour the Father who has sent him.
24 E m verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
Verily, verily, I say unto you, He that hears my word and believes him that sent me has eternal life and shall not come into judgment but has passed from death unto life.
25 E m verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
Verily, verily, I say unto you, The hour shall come, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.
26 P ois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
For as the Father has life in himself, so has he given to the Son to have life in himself
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
and has also given him power and authority to execute judgment because he is the Son of man.
28 N ão vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
Marvel not at this, for an hour shall come when all that are in the graves shall hear his voice,
29 o s que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
and those that have done good shall come forth unto the resurrection of life; but those that have done evil, unto the resurrection of judgment.
30 E u não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
I can of my own self do nothing; as I hear, I judge, and my judgment is just because I seek not my own will, but the will of the Father who has sent me.
31 S e eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
¶ If I bear witness of myself, my witness is not true.
32 O utro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
There is another that bears witness of me, and I know that the witness which he witnesses of me is true.
33 V ós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
Ye sent unto John, and he bore witness unto the truth.
34 e u, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
But I receive not testimony from man, but I say these things that ye might be saved.
35 E le era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
He was a burning and a shining light, and ye were willing to rejoice for one hour in his light.
36 M as o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
But I have greater testimony than that of John; for the works which the Father has given me to finish, the same works that I do, bear witness of me that the Father has sent me.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
And the Father himself, who has sent me, has borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time nor seen his appearance.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
And ye do not have his word abiding in you; for whom he has sent, him ye do not believe.
39 E xaminais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
Search the scriptures, for in them ye think ye have eternal life; and they are those who testify of me.
40 m as não quereis vir a mim para terdes vida!
And ye will not come to me, that ye might have life.
41 E u não recebo glória da parte dos homens;
I do not receive glory from men.
42 m as bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
But I know you that ye have not the love of God in you.
43 E u vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
I have come in my Father’s name, and ye receive me not; if another shall come in his own name, him ye will receive.
44 C omo podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
How can ye believe, who take glory one from another, and seek not the glory that comes only from God?
45 N ão penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
Do not think that I will accuse you to the Father; there is one that accuses you, even Moses, in whom ye trust.
46 P ois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
For had ye believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.
47 M as, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
But if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?