1 Coríntios 9 ~ 1 Corinthians 9

picture

1 N ão sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?

¶ Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are not ye my work in the Lord?

2 S e eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.

If I am not an apostle unto others, yet doubtless I am to you, for you are the seal of my apostleship in the Lord.

3 E sta é a minha defesa para com os que me acusam.

¶ My answer to those that examine me is this,

4 N ão temos nós direito de comer e de beber?

Do we not have authority to eat and to drink?

5 N ão temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?

Do we not have authority to bring with us a sister, a wife, as also the other apostles and as the brothers of the Lord and Cephas?

6 O u será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?

Do only Barnabas and I not have authority to forbear working?

7 Q uem jamais vai ã guerra ã sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?

Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? or who feeds a flock and does not eat of the milk of the flock?

8 P orventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?

Do I say this only according to men? or does not the law say the same also?

9 P ois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?

For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treads out the grain. Does God take care for oxen?

10 O u não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.

Or does he say it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that plows should plow in hope, and that he that threshes in hope should be partaker of his hope.

11 S e nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as materias?

If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap material things from you?

12 S e outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.

If others are partakers of this authority over you, why not us? Nevertheless we have not used this authority, but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.

13 N ão sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?

Do ye not know that those who work with sacred things live of the things of the sanctuary? and those who serve at the altar partake of the altar?

14 A ssim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.

Even so the Lord has ordained that those who preach the gospel should live of the gospel.

15 M as eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.

¶ But I have used none of these things, neither have I written these things that it should be so done unto me; for it were better for me to die than that anyone should make this my glory void.

16 P ois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!

For though I preach the gospel, I have no reason to glory, for it is an obligation laid upon me; for woe is me, if I do not preach the gospel!

17 S e, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.

For if I do this thing willingly, I have a reward; but if against my will, the stewardship of the gospel is committed unto me.

18 L ogo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.

What reward, then, shall I have? That preaching the gospel, I may make the gospel of the Christ without charge, that I abuse not my authority in the gospel.

19 P ois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:

¶ Therefore, though I am free regarding everyone, yet I have made myself slave unto all, that I might gain the more.

20 F iz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei (embora debaixo da lei não esteja), para ganhar os que estão debaixo da lei;

And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to those that are under the law, as under the law, that I might gain those that are under the law;

21 p ara os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.

to those that are without law, as without law (being not without law of God, but under the law of Christ), that I might gain those that are without law.

22 F iz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.

To the weak I became as weak, that I might gain the weak; I am made all things to everyone, that I might by all means save some.

23 O ra, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.

And this I do for the gospel’s sake, that I might be partaker together of it.

24 N ão sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.

¶ Know ye not that those who run in a race indeed all run, but one receives the prize? So run, that ye may obtain it.

25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.

And every man that strives for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown, but we, an incorruptible one.

26 P ois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.

I therefore so run, not as unto an uncertain thing; so I fight, not as one that beats the air;

27 A ntes subjugo o meu corpo, e o reduzo ã submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

but I keep my body under, and bring it into subjection, lest preaching to others, I myself should become reprobate.