1 Q uando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
¶ When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
2 ( ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos)
(though Jesus himself baptized not, but his disciples),
3 d eixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
he left Judaea and departed again into Galilee.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
¶ And it was necessary that he go through Samaria.
5 C hegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
Then he came to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6 a chava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
Now Jacob’s well was there. Jesus, therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well; and it was about the sixth hour.
7 V eio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá- me de beber.
There came a woman of Samaria to draw water; Jesus said unto her, Give me to drink.
8 P ois seus discípulos tinham ido ã cidade comprar comida.
(For his disciples were gone away unto the city to buy food.)
9 D isse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.)
Then said the Samaritan woman unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
10 R espondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God and who it is that saith to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11 D isse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
The woman said unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep; from where then hast thou that living water?
12 É s tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well and drank thereof himself, and his sons and his cattle?
13 R eplicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinks of this water shall thirst again,
14 m as aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
but whosoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst, but the water that I shall give him shall be in him a fountain of water springing up into eternal life.
15 D isse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
The woman said unto him, Lord, give me this water, that I not thirst, neither come here to draw.
16 D isse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
Jesus said unto her, Go, call thy husband and come here.
17 R espondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband;
18 p orque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
for thou hast had five husbands, and he whom thou now hast is not thy husband; this hast thou said with truth.
19 D isse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
The woman said unto him, Lord, I perceive that thou art a prophet.
20 N ossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.
21 D isse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
Jesus said unto her, Woman, believe me, the hour comes when neither in this mountain nor in Jerusalem shall ye worship the Father.
22 V ós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
Ye worship what ye know not; we worship what we know, for saving health is of the Jews.
23 M as a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
But the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth, for the Father seeks such to worship him.
24 D eus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
God is a Spirit and those that worship him must worship him in spirit and in truth.
25 R eplicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias (que se chama o Cristo); quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
The woman said unto him, I know that the Messiah is to come, who is called the Christ; when he is come, he will declare unto us all things.
26 D isse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
Jesus said unto her, I AM that speak unto thee.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
¶ And upon this came his disciples and marvelled that he talked with that woman; yet no one said, What askest thou? or, What talkest thou with her?
28 D eixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi ã cidade e disse
The woman then left her waterpot and went into the city and said to those men,
29 V inde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
Come, see a man who told me all that I have done; is perchance this the Christ?
30 S aíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
Then they went out of the city and came unto him.
31 E ntrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
In the meanwhile his disciples entreated him, saying, Rabbi, eat.
32 E le, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
But he said unto them, I have a food to eat that ye know not of.
33 E ntão os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
Therefore said the disciples one to another, Has anyone brought him anything to eat?
34 D isse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
Jesus said unto them, My food is to do the will of him that sent me and to finish his work.
35 N ão dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
Do ye not say, There are yet four months and then comes harvest? Behold, I say unto you, Lift up your eyes and look on the fields, for they are white already to harvest.
36 Q uem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
And he that reaps receives wages and gathers fruit unto eternal life, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.
37 P orque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
And herein is that saying true, One sows and another reaps.
38 E u vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
I have sent you to reap that upon which ye bestowed no labour; others laboured, and ye have entered into their labours.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
And many of the Samaritans of that city believed in him by the word of the woman, who testified, He told me all that I have done.
40 I ndo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
So when the Samaritans were come unto him, they asked him to abide with them; and he abode there two days.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
And many more believed by his own word
42 e diziam ã mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
and said unto the woman, Now we believe, not because of thy speech; for we have heard him ourselves and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
43 P assados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
¶ Now after two days he departed from that place and went into Galilee.
44 P orque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
For Jesus himself testified that a prophet has no honour in his own country.
45 A ssim, pois, que chegou ã Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido ã festa.
Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he had done in Jerusalem at the feast, for they had also gone to the feast.
46 F oi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
47 Q uando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava ã morte.
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him and besought him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
48 E ntão Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
Then Jesus said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
49 R ogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
The nobleman said unto him, Sir, come down before my child dies.
50 R espondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
Jesus said unto him, Go; thy son lives. And the man believed the word that Jesus spoke unto him, and he went.
51 Q uando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
And as he was now going down, his slaves met him and told him, saying, Thy son lives.
52 P erguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem ã hora sétima a febre o deixou.
Then he enquired of them the hour when he began to get better. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 R econheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said unto him, Thy son lives; and he believed, and his whole house.
54 F oi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
This again is the second sign that Jesus did when he was come out of Judaea into Galilee.