1 Q uando dunque il Signore seppe che i farisei avevano udito che Gesú stava facendo piú discepoli e battezzando più di Giovanni
¶ When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
2 ( sebbene non fosse Gesú stesso che battezzava ma i suoi discepoli),
(though Jesus himself baptized not, but his disciples),
3 l asciò la Giudea e se ne andò di nuovo in Galilea.
he left Judaea and departed again into Galilee.
4 O r egli doveva passare per la Samara.
¶ And it was necessary that he go through Samaria.
5 A rrivò dunque in una città della Samaria, detta Sichar, vicino al podere che Giacobbe aveva dato a Giuseppe, suo figlio.
Then he came to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6 O r qui c'era il pozzo di Giacobbe. E Gesú, affaticato dal cammino, sedeva cosí presso il pozzo; era circa l'ora sesta.
Now Jacob’s well was there. Jesus, therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well; and it was about the sixth hour.
7 U na donna di Samaria venne per attingere l'acqua. E Gesú le disse: «Dammi da bere»,
There came a woman of Samaria to draw water; Jesus said unto her, Give me to drink.
8 p erché i suoi discepoli erano andati in città a comperare del cibo.
(For his disciples were gone away unto the city to buy food.)
9 M a la donna samaritana gli disse: «Come mai tu che sei Giudeo chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana?» (Infatti i Giudei non hanno rapporti con i Samaritani).
Then said the Samaritan woman unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
10 G esú rispose e le disse: «Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: "Dammi da bere tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dell'acqua viva»
Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God and who it is that saith to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11 L a donna gli disse: «Signore, tu non hai neppure un secchio per attingere e il pozzo è profondo; da dove hai dunque quest'acqua viva?
The woman said unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep; from where then hast thou that living water?
12 S ei tu forse piú grande di Giacobbe nostro padre, che ci diede questo pozzo e ne bevve egli stesso, i suoi figli e il suo bestiame?».
Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well and drank thereof himself, and his sons and his cattle?
13 G esú rispose e le disse: «Chiunque beve di quest'acqua, avrà ancora sete,
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinks of this water shall thirst again,
14 m a chi beve dell'acqua che io gli darò non avrà mai piú sete in eterno; ma l'acqua che io gli darò diventerà in lui una fonte d'acqua che zampilla in vita eterna».
but whosoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst, but the water that I shall give him shall be in him a fountain of water springing up into eternal life.
15 L a donna gli disse: «Signore, dammi quest'acqua, affinché io non abbia piú sete e non venga piú qui ad attingere».
The woman said unto him, Lord, give me this water, that I not thirst, neither come here to draw.
16 G esú le disse: «Va' a chiamare tuo marito e torna qui».
Jesus said unto her, Go, call thy husband and come here.
17 L a donna rispose e gli disse: «Io non ho marito». Gesú le disse: «Hai detto bene: "Non ho marito",
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband;
18 p erché tu hai avuto cinque mariti e quello che hai ora non è tuo marito; in questo hai detto la verità».
for thou hast had five husbands, and he whom thou now hast is not thy husband; this hast thou said with truth.
19 L a donna gli disse: «Signore, vedo che tu sei un profeta.
The woman said unto him, Lord, I perceive that thou art a prophet.
20 I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che è a Gerusalemme il luogo dove si deve adorare».
Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.
21 G esú le disse: «Donna, credimi: l'ora viene che né su questo monte, né a Gerusalemme adorerete il Padre.
Jesus said unto her, Woman, believe me, the hour comes when neither in this mountain nor in Jerusalem shall ye worship the Father.
22 V oi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo; perché la salvezza viene dai Giudei.
Ye worship what ye know not; we worship what we know, for saving health is of the Jews.
23 M a l'ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità, perché tali sono gli adoratori che il Padre richiede.
But the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth, for the Father seeks such to worship him.
24 D io è Spirito, e quelli che lo adorano devono adorarlo in spirito e verità».
God is a Spirit and those that worship him must worship him in spirit and in truth.
25 L a donna gli disse: «lo so che il Messia, che è chiamato Cristo, deve venire quando sarà venuto lui ci annunzierà ogni cosa».
The woman said unto him, I know that the Messiah is to come, who is called the Christ; when he is come, he will declare unto us all things.
26 G esú le disse: «Io sono, colui che ti parla».
Jesus said unto her, I AM that speak unto thee.
27 I n quel momento arrivarono i suoi discepoli e si meravigliarono che parlasse con una donna; nessuno però gli disse: «Che vuoi?» o: «Perché parli con lei?».
¶ And upon this came his disciples and marvelled that he talked with that woman; yet no one said, What askest thou? or, What talkest thou with her?
28 L a donna allora, lasciato il suo secchio, se ne andò in città e disse alla gente:
The woman then left her waterpot and went into the city and said to those men,
29 « Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che io ho fatto; non sarà forse lui il Cristo?».
Come, see a man who told me all that I have done; is perchance this the Christ?
30 U scirono dunque dalla città e vennero da lui.
Then they went out of the city and came unto him.
31 I ntanto i suoi discepoli lo pregavano dicendo: «Maestro, mangia».
In the meanwhile his disciples entreated him, saying, Rabbi, eat.
32 M a egli disse loro: «Io ho un cibo da mangiare che voi non conoscete».
But he said unto them, I have a food to eat that ye know not of.
33 I discepoli perciò si dicevano l'un l'altro: «Gli ha qualcuno forse portato da mangiare?».
Therefore said the disciples one to another, Has anyone brought him anything to eat?
34 G esú disse loro: «Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e di compiere l'opera sua.
Jesus said unto them, My food is to do the will of him that sent me and to finish his work.
35 N on dite voi che vi sono ancora quattro mesi e poi viene la mietitura? Ecco, io vi dico: Alzate i vostri occhi e mirate le campagne come già biancheggiano per la mietitura.
Do ye not say, There are yet four months and then comes harvest? Behold, I say unto you, Lift up your eyes and look on the fields, for they are white already to harvest.
36 O r il mietitore riceve il premio e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore e il mietitore si rallegrino insieme.
And he that reaps receives wages and gathers fruit unto eternal life, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.
37 P oiché in questo è vero il detto: "L'uno semina e l'altro miete".
And herein is that saying true, One sows and another reaps.
38 I o vi ho mandato a mietere ciò per cui non avete faticato; altri hanno faticato e voi siete entrati nella loro fatica».
I have sent you to reap that upon which ye bestowed no labour; others laboured, and ye have entered into their labours.
39 O ra, molti Samaritani di quella città credettero in lui, a motivo della parola che la donna aveva attestato: «Egli mi ha detto tutte le cose che io ho fatto».
And many of the Samaritans of that city believed in him by the word of the woman, who testified, He told me all that I have done.
40 Q uando poi i Samaritani vennero da lui, lo pregarono di restare con loro; ed egli vi rimase due giorni.
So when the Samaritans were come unto him, they asked him to abide with them; and he abode there two days.
41 E molti di piú credettero a motivo della sua parola.
And many more believed by his own word
42 E d essi dicevano alla donna: «Non è piú a motivo delle tue parole che noi crediamo, ma perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che costui è veramente il Cristo, il Salvatore del mondo».
and said unto the woman, Now we believe, not because of thy speech; for we have heard him ourselves and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
43 O ra, passati quei due giorni, egli partí di là e andò in Galilea,
¶ Now after two days he departed from that place and went into Galilee.
44 p erché Gesú stesso aveva testimoniato che un profeta non è onorato nella propria patria.
For Jesus himself testified that a prophet has no honour in his own country.
45 Q uando dunque giunse in Galilea, i Galilei lo ricevettero, perché avevano visto tutte le cose che egli aveva fatto in Gerusalemme durante la festa, poiché anch'essi erano andati alla festa.
Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he had done in Jerusalem at the feast, for they had also gone to the feast.
46 G esú dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva mutato l'acqua in vino. Ora vi era un funzionario regio, il cui figlio era ammalato a Capernaum.
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
47 A vendo egli udito che Gesú era venuto dalla Giudea in Galilea, andò da lui e lo pregò che scendesse e guarisse suo figlio, perché stava per morire.
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him and besought him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
48 A llora Gesú gli disse: «Se non vedete segni e miracoli, voi non credete».
Then Jesus said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
49 I l funzionario regio gli disse: «Signore, scendi prima che il mio ragazzo muoia».
The nobleman said unto him, Sir, come down before my child dies.
50 G esú gli disse: «Va tuo figlio vive!». E quell'uomo credette alla parola che gli aveva detto Gesú, e se ne andò.
Jesus said unto him, Go; thy son lives. And the man believed the word that Jesus spoke unto him, and he went.
51 P roprio mentre egli scendeva, gli vennero incontro i suoi servi e lo informarono, dicendo: «Tuo figlio vive».
And as he was now going down, his slaves met him and told him, saying, Thy son lives.
52 E d egli domandò loro a che ora era stato meglio; essi gli dissero: «Ieri all'ora settima la febbre lo lasciò».
Then he enquired of them the hour when he began to get better. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53 A llora il padre riconobbe che era proprio in quell'ora in cui Gesú gli aveva detto: «Tuo figlio vive»; e credette lui con tutta la sua casa.
So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said unto him, Thy son lives; and he believed, and his whole house.
54 G esú fece anche questo secondo segno quando tornò dalla Giudea in Galilea.
This again is the second sign that Jesus did when he was come out of Judaea into Galilee.