2 Samuele 14 ~ 2 Samuel 14

picture

1 O r Joab, figlio di Tseruiah, si accorse che il cuore del re era preoccupato per Absalom.

¶ Now Joab, the son of Zeruiah, perceived that the king’s heart was toward Absalom.

2 C osí Joab mandò qualcuno a Tekoa e ne fece venire una donna saggia, alla quale disse: «Fingi di essere in lutto e indossa una veste da lutto; non ungerti con olio, ma comportati come una donna che pianga da molto tempo un morto.

And Joab sent to Tekoa and brought an astute woman from there and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner and put on mourning apparel and do not anoint thyself with oil, but be as a woman that has mourned for a long time for someone who is dead

3 V a' quindi dal re e parlagli in questo modo». E Joab le mise in bocca ciò che doveva dire.

and come to the king and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth.

4 L a donna di Tekoa andò dunque a parlare al re, si gettò con la faccia a terra, si prostrò e disse: «Aiuto, o re!».

And when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground and did obeisance and said, Save me, O king.

5 I l re le disse: «Che hai?». Ella rispose: «Purtroppo sono una vedova e mio marito è morto.

And the king said unto her, What ails thee? And she answered, I am a widow woman, and my husband is dead.

6 L a tua serva aveva due figli, ma i due ebbero una lite fra di loro nei campi e non essendoci nessuno a separarli, uno colpí l'altro e l'uccise.

And thy handmaid had two sons, and the two strove together in the field, and there was no one to part them, but the one smote the other and slew him.

7 O ra tutta la parentela è insorta contro la tua serva, dicendo: "Consegnaci colui che ha ucciso il fratello, affinché lo facciamo morire per la vita di suo fratello che egli ha ucciso e per sterminare anche l'erede". In questo modo spegneranno l'unico tizzone acceso che mi è rimasto e non lasceranno a mio marito né nome né discendenza sulla faccia della terra».

And, behold, the whole family is risen against thy handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he slew, and we will destroy the heir also. So they shall quench my coal which is left and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth.

8 I l re disse alla donna: «Va' a casa tua io darò ordini a tuo riguardo».

And the king said unto the woman, Go to thy house, and I will give a command concerning thee.

9 L a donna di Tekoa disse al re: «O re mio signore, la colpa cada su di me e sulla casa di mio padre, ma il re e il suo trono siano innocenti».

And the woman of Tekoa said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me and on my father’s house; and the king and his throne be guiltless.

10 I l re disse: «Se qualcuno ti dovesse dire qualcosa, conducilo da me e vedrai che non ti molesterà piú».

And the king said, Whoever speaks against thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.

11 A llora ella disse: «Si ricordi, per favore, il re, dell'Eterno, il tuo DIO, affinché il vendicatore del sangue non continui piú a distruggere perché mio figlio non sia sterminato». Egli rispose: «Com'è vero che l'Eterno vive, non cadrà a terra un sol capello di tuo figlio!».

Then she said, I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that thou will not allow the avengers of blood to increase the damage by destroying my son. And he said, As the LORD lives, not one hair of thy son shall fall to the earth.

12 A llora la donna disse: «Deh, permetti che la tua serva dica ancora una parola al re, mio signore!». Egli rispose: «Di' pure».

Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on.

13 R iprese la donna: «Perché hai tu ideato una cosa del genere contro il popolo di DIO? Parlando in questo modo, infatti, il re è in qualche modo colpevole, perché il re non fa ritornare chi è in esilio.

And the woman said, Why then hast thou thought such a thing against the people of God? For the king speaks this word as one who is guilty in that the king does not bring home again his banished.

14 N oi dobbiamo morire e siamo come acqua versata in terra, che non si può raccogliere, ma DIO non toglie la vita, ma escogita il modo col quale chi è in esilio non rimanga lontano da lui.

For it is certain that we die and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither does God respect any person; yet he does devise means that his outcasts not be expelled from him.

15 O ra sono venuta a parlare di questa cosa al re mio signore, perché il popolo mi ha fatto paura; e la tua serva ha detto: "Voglio parlare al re; forse il re farà ciò che la sua serva gli dirà.

Now, therefore, that I have come to speak of this thing unto my lord the king because the people have made me afraid. But thy handmaid said to herself, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the word of his handmaid.

16 I l re ascolterà la sua serva e la libererà dalle mani di quelli che vogliono sterminare me e mio figlio dalla eredità di DIO".

For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.

17 L a tua serva diceva: "Oh, possa la parola del re, mio signore, darmi conforto perché il re mio signore è come un angelo di DIO nel discernere il bene e il male". L'Eterno, il tuo DIO, sia con te».

Then thy handmaid said, Let the word of my lord the king bring rest; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and evil; and let the LORD thy God be with thee.

18 I l re rispose e disse alla donna: «Ti prego, non nascondermi nulla di ciò che ti domanderò». La donna disse: «Parli pure il re, mio signore».

Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.

19 A llora il re disse: «La mano di Joab non è forse con te in tutto questo?». La donna rispose: «Com'è vero che tu vivi, o re mio signore, la cosa sta né piú né meno come ha detto il re mio signore, è stato infatti il tuo servo Joab che mi ha dato questi ordini e ha messo tutte queste parole in bocca alla tua serva.

And the king said, Is not the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, By the life of thy soul, my lord the king, I can not turn to the right hand or to the left from all that my lord the king has spoken; for thy slave Joab, he commanded me, and he put all these words in the mouth of thy handmaid;

20 I l tuo servo Joab ha fatto questo per produrre un cambiamento nella presente situazione; ma il mio signore ha la stessa sapienza di un angelo di DIO per capire tutto ciò che avviene sulla terra».

to bring about this form of speech thy slave Joab has done this thing; but my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know that which is done in the earth.

21 A llora il re disse a Joab: «Ecco, farò proprio questo. Va' dunque e fa' tornare il giovane Absalom».

¶ Then the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing; go, therefore, bring the young man Absalom again.

22 A llora Joab si gettò con la faccia a terra, si prostrò e benedisse il re. Poi Joab disse: «Oggi il tuo servo riconosce di aver trovato grazia ai tuoi occhi o re, mio signore, perché il re ha fatto ciò che il suo servo ha chiesto».

And Joab fell to the ground on his face and worshipped and blessed the king, and Joab said, Today thy slave knows that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king has fulfilled the word of his slave.

23 C osí Joab si levò e andò a Gheshur, e condusse Absalom a Gerusalemme.

So Joab arose and went to Geshur and brought Absalom to Jerusalem.

24 M a il re disse: «Si ritiri in casa sua e non veda la mia faccia!». Cosí Absalom si ritirò in casa sua e non vide la faccia del re.

But the king said, Let him go to his own house and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and did not see the king’s face.

25 O r in tutto Israele non vi era uomo che fosse lodato per la sua bellezza come Absalom; dalla pianta dei piedi alla cima del capo non vi era in lui difetto alcuno.

And in all Israel there was no one to be so greatly praised as Absalom for his beauty; from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.

26 Q uando si faceva tagliare i capelli (e se li faceva tagliare ogni anno perché la capigliatura gli pesava troppo), egli pesava i capelli del suo capo; essi pesavano duecento sicli a peso del re.

And when he shaved his head (for it was at every year’s end that he shaved it: because the hair was heavy on him, therefore, he shaved it), the hair of his head weighed two hundred shekels after the king’s weight.

27 A d Absalom nacquero tre figli e una figlia di nome Tamar, che era donna di bell'aspetto.

And unto Absalom there were born three sons and one daughter, whose name was Tamar, who was a beautiful woman to behold.

28 A bsalom abitò a Gerusalemme due anni, senza vedere la faccia del re.

¶ So Absalom dwelt two full years in Jerusalem and did not see the king’s face.

29 P oi Absalom fece chiamare Joab per mandarlo dal re, ma egli non volle venire da lui; lo mandò a chiamare una seconda volta, ma non volle venire.

Therefore, Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him; and when he sent again the second time, he would not come.

30 A llora Absalom disse ai suoi servi: «Ecco, il campo di Joab è vicino al mio e vi è l'orzo; andate ad appiccarvi il fuoco!». Cosí i servi di Absalom appiccarono il fuoco al campo.

Therefore, he said unto his slaves, See, Joab’s field is near mine, and he has barley there; go and set it on fire. And Absalom’s slaves set the field on fire.

31 A llora Joab si levò, andò a casa di Absalom e gli disse: «Perché i tuoi servi hanno dato fuoco al mio campo?».

Then Joab arose and came to Absalom unto his house and said unto him, Why have thy slaves set my field on fire?

32 A bsalom rispose a Joab: «Io ti avevo mandato a dire: "Vieni qui, affinché possa mandarti dal re a dirgli: Perché sono tornato da Gheshur? Sarebbe meglio per me se fossi rimasto là". Ora quindi permettimi di vedere la faccia del re. Se poi in me vi è qualche iniquità, che mi faccia morire!».

And Absalom answered Joab, Behold, I have sent for thee, saying, Come here, that I may send thee to the king, to say, Why have I come from Geshur? It would have been better for me to have been there still. Now, therefore, let me see the king’s face; and if there is any iniquity in me, let him kill me.

33 J oab allora andò dal re e gli riferí la cosa. Questi fece chiamare Absalom che venne dal re e si prostrò con la faccia a terra davanti a lui; e il re baciò Absalom.

So Joab came to the king and told him. Then he called Absalom, who came to the king and bowed himself on his face to the ground before the king; and the king kissed Absalom.