1 Samuele 12 ~ 1 Samuel 12

picture

1 A llora Samuele disse a tutto Israele: «Ecco, io vi ho dato ascolto in tutto ciò che mi avete detto e ho costituito un re a su di voi.

¶ And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me and have made a king over you.

2 E d ora, ecco il re che andrà davanti a voi. Io sono ormai vecchio e canuto, e i miei figli sono tra voi; io sono andato davanti a voi dalla mia giovinezza fino a questo giorno.

And now, behold, your king walks before you. I am old and grayheaded, and, behold, my sons are with you, and I have walked before you from my childhood unto this day.

3 E ccomi, testimoniate contro di me davanti all'Eterno e davanti al suo unto: A chi ho preso il bue? A chi ho preso l'asino? Chi ho defraudato? Chi ho oppresso? Dalle mani di chi ho accettato alcun regalo che mi abbia accecato gli occhi? Io ve lo restituirò».

Behold, here I am; witness against me before the LORD and before his anointed. If I have taken anyone’s ox or if I have taken anyone’s ass or if I have defrauded anyone or if I have oppressed anyone or if I have received a bribe from anyone to blind my eyes, I will restore it you.

4 E ssi risposero: «Tu non ci hai defraudato, non ci hai oppresso e non hai preso nulla dalle mani di alcuno».

And they said, Thou hast not defrauded us nor oppressed us; neither hast thou taken anything of any man’s hand.

5 E gli disse loro: «L'Eterno è testimone contro di voi e il suo unto è testimone in questo giorno, che non avete trovato nulla nelle mie mani». Essi risposero: «Si, è testimone!».

And he said unto them, The LORD is witness against you, and his anointed is witness this day that ye have not found anything in my hand. And they answered, He is witness.

6 A llora Samuele disse al popolo: «è l'Eterno che ha stabilito Mosè e Aaronne, e ha fatto uscire i vostri padri dal paese d'Egitto.

¶ Then Samuel said unto the people, The LORD is he who advanced Moses and Aaron and who brought your fathers up out of the land of Egypt.

7 O r dunque presentatevi, perché possa davanti all'Eterno mettere in evidenza con voi tutte le opere giuste che l'Eterno ha compiuto per voi e per i vostri padri.

Now, therefore, stand still that I may contend with you before the LORD of all the righteousnesses of the LORD which he did to you and to your fathers.

8 D opo che Giacobbe andò in Egitto, e i vostri padri gridarono all'Eterno l'Eterno mandò Mosè ed Aaronne, che fecero uscire i vostri padri dall'Egitto e li fecero abitare in questo luogo

After Jacob had entered into Egypt and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron who brought forth your fathers out of Egypt and made them dwell in this place.

9 M a essi dimenticarono l'Eterno, il loro DIO, ed egli li vendette nelle mani di Sisera, capo dell'esercito di Hatsor, e In potere dei Filistei e del re di Moab, i quali mossero loro guerra.

And when they forgot the LORD their God, he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor and into the hand of the Philistines and into the hand of the king of Moab, and they fought against them.

10 A llora gridarono all'Eterno e dissero: "Abbiamo peccato, perché abbiamo abbandonato l'Eterno e abbiamo servito i Baal e le Ashtaroth, ma ora liberaci dalle mani dei nostri nemici e serviremo te".

And they cried unto the LORD and said, We have sinned because we have forsaken the LORD and have served the Baalim and Ashtaroth, but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee.

11 C osì l'Eterno mandò Jerubbaal, Bedan, Jefte e Samuele, e vi liberò dalle mani dei vostri nemici tutt'intorno e viveste al sicuro.

Then the LORD sent Jerubbaal and Bedan and Jephthah and Samuel and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelt safe.

12 M a quando vedeste che Nahash, re dei figli di Ammon, muoveva contro di voi, mi diceste: "No, un re deve regnare su di noi", mentre l'Eterno il vostro DIO, era il vostro re.

And when ye saw that Nahash, the king of the sons of Ammon, came against you, ye said unto me, No, but a king shall reign over us when the LORD your God was your king.

13 O r dunque, ecco il re che avete scelto e che avete chiesto; ecco, l'Eterno ha costituito un re su di voi.

Now, therefore, behold the king whom ye have chosen and whom ye have desired! Behold, the LORD has set a king over you.

14 S e temete l'Eterno, lo servite e date ascolto alla sua voce, e non vi ribellate al comandamento dell'Eterno, allora voi e il re che regna su di voi seguirete l'Eterno, il vostro DIO.

If ye will fear the LORD and serve him and hear his voice and not rebel against the commandment of the LORD, then shall both ye and also the king that reigns over you continue following the LORD your God.

15 M a se non date ascolto alla voce dell'Eterno e vi ribellate al comandamento dell'Eterno, allora la mano dell'Eterno sarà contro di voi, come fu contro i vostri padri.

But if ye will not hear the voice of the LORD but rebel against the commandment of the LORD, then the hand of the LORD shall be against you as it was against your fathers.

16 P erciò ora fermatevi e guardate questa cosa grande che l'Eterno farà davanti ai vostri occhi.

¶ Now, therefore, stand and see this great thing, which the LORD will do before your eyes.

17 N on è forse il tempo della mietitura del grano? Io invocherò l'Eterno ed egli manderà tuoni e pioggia; così comprenderete e vedrete che il male che avete fatto chiedendo per voi un re è grande agli occhi dell'Eterno».

Is it not wheat harvest to day? I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain that ye may perceive and see that your wickedness is great which ye have done in the sight of the LORD in asking for a king over you.

18 A llora Samuele invocò l'Eterno, e l'Eterno mandò quel giorno tuoni e pioggia; e tutto il popolo ebbe gran timore dell'Eterno e di Samuele.

So Samuel called unto the LORD, and the LORD sent thunder and rain that day, and all the people greatly feared the LORD and Samuel.

19 T utto il popolo quindi disse a Samuele: «Prega l'Eterno, il tuo DIO per i tuoi servi, affinché non abbiamo a morire, poiché abbiamo aggiunto a tutti i nostri peccati il male di chiedere per noi un re».

And all the people said unto Samuel, Pray for thy slaves unto the LORD thy God that we not die, for we have added unto all our sins this evil, to ask for a king over us.

20 S amuele rispose al popolo: «Non temete; anche se avete fatto tutto questo male, non lasciate di seguire l'Eterno ma servite l'Eterno con tutto il vostro cuore.

And Samuel said unto the people, Do not fear. Ye have done all this wickedness, yet do not turn aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart;

21 N on allontanatevi per seguire cose vane, che non possono giovare né liberare, perché sono cose vane.

do not turn aside after vain things which cannot profit nor deliver, for they are vain.

22 P oiché l'Eterno non abbandonerà il suo popolo, per amore del suo grande nome, perché è piaciuto all'Eterno di farvi il suo popolo.

For the LORD will not forsake his people for his great name’s sake because it has pleased the LORD to make you his people.

23 Q uanto a me, non sia mai che io pecchi contro l'Eterno smettendo di pregare per voi; anzi vi mostrerò la buona e diritta via.

Moreover as for me, in no wise should I sin against the LORD in ceasing to pray for you, but I will teach you the good and the right way.

24 S olo temete l'Eterno e servitelo fedelmente con tutto il cuore vostro; considerate infatti le grandi cose che ha fatto per voi.

Only fear the LORD and serve him in truth with all your heart, for consider what great things he has done with you.

25 M a se continuate a fare il male, tanto voi che il vostro re sarete spazzati via».

But if ye shall persevere in doing wickedly, both ye and your king shall perish.