1 D urante il suo regno venne Nebukadnetsar, re di Babilonia, e Jehoiakim divenne suo servo per tre anni; poi tornò a ribellarsi contro di lui.
¶ In his time Nebuchadnezzar, king of Babylon, came up, and Jehoiakim became his slave three years; then he turned and rebelled against him.
2 A llora l'Eterno mandò contro di lui bande di Caldei, bande di Siri, bande di Moabiti e bande di Ammoniti, le mandò contro Giuda per distruggerlo, secondo la parola dell'Eterno che egli aveva pronunciato per mezzo dei suoi servi i profeti.
And the LORD sent against him armies of the Chaldees and armies of the Syrians and armies of the Moabites and armies of the sons of Ammon and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the LORD, which he spoke by his slaves the prophets.
3 Q uesto accadde a Giuda unicamente per comando dell'Eterno, che voleva allontanarlo dalla sua presenza a motivo dei peccati di Manasse, per tutto ciò che aveva fatto,
Surely at the commandment of the LORD this came upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did
4 e anche a motivo del sangue innocente da lui versato, perché egli aveva riempito Gerusalemme di sangue innocente. Per questo l'Eterno non volle perdonare.
and also for the innocent blood that he shed, for he filled Jerusalem with innocent blood, which the LORD would not pardon.
5 I l resto delle gesta di Jehoiakim e tutto quello che fece non è scritto nel libro delle Cronache dei re di Giuda?
Now the rest of the acts of Jehoiakim and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
6 C osì Jehoiakim si addormentò con i suoi padri, e al suo posto regnò suo figlio Jehoiakin.
So Jehoiakim slept with his fathers, and Jehoiachin, his son, reigned in his stead.
7 O r il re d'Egitto non uscí più dal suo paese, perché il re di Babilonia aveva preso tutto ciò che apparteneva al re d'Egitto, dal torrente d'Egitto al fiume Eufrate.
And the king of Egypt never came out of his land again, for the king of Babylon had taken all that pertained to the king of Egypt from the river of Egypt unto the river Euphrates.
8 J ehoiakin aveva diciotto anni quando iniziò a regnare, e regnò a Gerusalemme tre mesi. Sua madre si chiamava Nehushta, figlia di Elnathan di Gerusalemme.
¶ Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. His mother’s name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem.
9 E gli fece ciò che è male agli occhi dell'Eterno, in tutto come aveva fatto suo padre.
And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done.
10 I n quel tempo i servi di Nebukadnetsar, re di Babilonia, salirono contro Gerusalemme, e la città fu stretta d'assedio.
At that time the slaves of Nebuchadnezzar, king of Babylon, came up against Jerusalem, and the city was besieged.
11 N ebukadnetsar, re di Babilonia, giunse davanti alla città, mentre i suoi servi l'assediavano.
Nebuchadnezzar, king of Babylon, also came against the city when his slaves had besieged it.
12 A llora Jehoiakin, re di Giuda, uscì incontro al re di Babilonia con sua madre, i suoi servi, i suoi capi e i suoi eunuchi. Cosí il re di Babilonia lo fece prigioniero nell'ottavo anno del suo regno.
So Jehoiachin, the king of Judah, went out to the king of Babylon, he and his mother and his slaves and his princes and his eunuchs; and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign.
13 P oi, come l'Eterno aveva detto, portò via di là tutti i tesori della casa dell'Eterno e i tesori del palazzo reale e frantumò tutti gli utensili d'oro che Salomone, re d'Israele, aveva fatto per il tempio dell'Eterno.
And he carried out of there all the treasures of the house of the LORD and the treasures of the king’s house and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon, king of Israel, had made in the temple of the LORD, as the LORD had said.
14 D eportò quindi tutta Gerusalemme, tutti i capi, tutti gli uomini valorosi, in numero di diecimila prigionieri, e tutti gli artigiani e i fabbri; non rimase che la gente piú povera del paese.
And he carried away all Jerusalem and all the princes and all the mighty men of valour, ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths; none remained except the poorest sort of the people of the land.
15 C osí deportò Jehoiakin in Babilonia; egli condusse pure in cattività da Gerusalemme in Babilonia la madre del re, le mogli del re, i suoi eunuchi e i nobili del paese,
He likewise carried Jehoiachin away to Babylon and the king’s mother and the king’s wives and his officers, and the mighty of the land; he carried them all into captivity from Jerusalem to Babylon.
16 t utti gli uomini di valore in numero di settemila, gli artigiani e i fabbri, in numero di mille, tutti uomini valorosi e idonei alla guerra. Il re di Babilonia li deportò in Babilonia.
All the men of might, which were seven thousand, and craftsmen and smiths which were one thousand, all that were strong and apt for war, the king of Babylon brought captive to Babylon.
17 A l posto di Jehoiakin il re di Babilonia fece re Mattaniah, suo zio, a cui cambiò il nome in quello di Sedekia.
And the king of Babylon made Mattaniah, his father’s brother, king in his stead and changed his name to Zedekiah.
18 S edekia aveva ventun anni quando iniziò a regnare, e regnò a Gerusalemme undici anni. Sua madre si chiamava Hamutal, figlia di Geremia di Libnah.
Zedekiah was twenty-one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother’s name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah.
19 E gli fece ciò che è male agli occhi dell'Eterno, in tutto come aveva fatto Jehoiakim.
And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done.
20 Q uesto accadde in Gerusalemme e Giuda a motivo dell'ira dell'Eterno, che alla fine li cacciò via dalla sua presenza. Sedekia poi si ribellò al re di Babilonia.
For the anger of the LORD was against Jerusalem and Judah until he cast them out from his presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.