1 « Allora il regno dei cieli sarà simile a dieci vergini le quali, prese le loro lampade, uscirono fuori incontro allo sposo.
¶ Then shall the kingdom of the heavens be likened unto ten virgins who, taking their lamps, went forth to meet the bridegroom.
2 O r cinque di loro erano avvedute e cinque stolte.
And five of them were prudent, and five were foolish.
3 L e stolte, nel prendere le loro lampade, non presero con sé l'olio;
Those that were foolish took their lamps and took no oil with them;
4 l e avvedute, invece, insieme alle lampade, presero anche l'olio nei loro vasi.
but the prudent took oil in their vessels with their lamps.
5 O ra, siccome lo sposo tardava si assopirono tutte e si addormentarono.
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
6 E sulla mezzanotte si levò un grido: "Ecco, arriva lo sposo, uscitegli incontro!"
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes; go ye out to meet him.
7 A llora tutte quelle vergini si destarono e prepararono le loro lampade.
Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
8 E le stolte dissero alle avvedute: "Dateci del vostro olio, perché le nostre lampade stanno per spegnersi".
And the foolish said unto the prudent, Give us of your oil, for our lamps are going out.
9 M a le avvedute, rispondendo. dissero: "No, perché non basterebbe né a noi né a voi; andate piuttosto dai venditori e compratene".
But the prudent answered, saying, Lest there be not enough for us and you, but go ye rather to them that sell and buy for yourselves.
10 O ra, mentre quelle andavano a comprarne, arrivò lo sposo; le vergini che erano pronte entrarono con lui per le nozze; e la porta fu chiusa.
And while they went to buy, the bridegroom came; and those that were ready went in with him to the marriage, and the door was shut.
11 P iú tardi giunsero anche le altre vergini, dicendo: "Signore, signore, aprici".
Afterward the other virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us.
12 M a egli, rispondendo, disse: "in verità vi dico che non vi conosco"
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
13 V egliate dunque, perché non sapete né il giorno, né l'ora in cui il Figlio dell'uomo verrà».
Watch, therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man comes.
14 « Inoltre il regno dei cieli è simile a un uomo che, partendo per un viaggio chiamò i suoi servi e affidò loro i suoi beni.
¶ For it is like a man travelling into a far country, who called his own slaves and delivered unto them his goods.
15 A uno diede cinque talenti, a un altro due e a un altro uno, a ciascuno secondo la sua capacità; e subito partí.
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one, to each one according to his faculty, and straightway took his journey.
16 O ra colui che aveva ricevuto i cinque talenti, andò e trafficò con essi e ne guadagnò altri cinque.
And after he was gone, he that had received the five talents went and traded with the same and made another five talents.
17 S imilmente anche quello dei due ne guadagnò altri due.
And likewise he that had received two, he also gained another two.
18 M a colui che ne aveva ricevuto uno andò, fece una buca in terra e nascose il denaro del suo signore.
But he that had received one went and dug in the earth and hid his lord’s money.
19 O ra, dopo molto tempo, ritornò il signore di quei servi e fece i conti con loro.
And after a long time the lord of those slaves came and reckoned accounts with them.
20 E colui che aveva ricevuto i cinque talenti si fece avanti e ne presentò altri cinque, dicendo: "Signore, tu mi affidasti cinque talenti, ecco, con quelli ne ho guadagnati altri cinque
And so he that had received five talents came and brought another five talents, saying, Lord, thou didst deliver unto me five talents; behold, I have gained beside them five talents more.
21 E il suo signore gli disse: "Bene, buono e fedele servo; tu sei stato fedele in poca cosa, io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore".
His lord said unto him, Well done, thou good and faithful slave; thou hast been faithful over a few things; I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
22 P oi venne anche colui che aveva ricevuto i due talenti e disse: "Signore, tu mi affidasti due talenti; ecco, con quelli ne ho guadagnati altri due".
He also that had received two talents came and said, Lord, thou didst deliver unto me two talents; behold, I have gained two other talents beside them.
23 I l suo signore gli disse: "Bene, buono e fedele servo; tu sei stato fedele in poca cosa, io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore".
His lord said unto him, Well done, good and faithful slave; thou hast been faithful over a few things; I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
24 I nfine venne anche colui che aveva ricevuto un solo talento e disse: "Signore, io sapevo bene che tu sei un uomo aspro, che mieti dove non hai seminato e raccogli dove non hai sparso;
Then he who had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hast not sown and gathering where thou hast not scattered;
25 p erciò ho avuto paura e sono andato a nascondere il tuo talento sotto terra; ecco te lo restituisco"
therefore, I was afraid and went and hid thy talent in the earth; behold, thou hast what is thine.
26 E il suo signore rispondendo, gli disse: "Malvagio e indolente servo, tu sapevi che io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso;
His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful slave, thou knewest that I reap where I did not sow and gather where I have not scattered;
27 t u avresti dovuto affidare il mio denaro ai banchieri e cosí, al mio ritorno, l'avrei riscosso con l'interesse.
therefore, it was expedient for thee to have put my money to the bankers, and then at my coming I should have received mine own with interest.
28 T oglietegli dunque il talento e datelo a colui che ha i dieci talenti.
Take, therefore, the talent from him and give it unto him who has ten talents.
29 P oiché a chiunque ha, sarà dato e sovrabbonderà, ma a chi non ha gli sarà tolto anche quello che ha.
For unto every one that has shall be given, and he shall have abundance, but from him that has not shall be taken away even that which he has.
30 E gettate questo servo inutile nelle tenebre di fuori. Lí sarà il pianto e lo stridor di denti».
And cast ye the unprofitable slave into the outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
31 « Ora, quando il Figlio dell'uomo verrà nella sua gloria con tutti i santi angeli, allora si siederà sul trono della sua gloria.
¶ When the Son of man shall come in his glory and all the holy angels with him, then he shall sit upon the throne of his glory,
32 E tutte le genti saranno radunate davanti a lui; ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri.
and before him shall be gathered all nations; and he shall separate them one from another as a shepherd divides his sheep from the goats,
33 E metterà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra.
and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34 A llora il Re dirà a coloro che saranno alla sua destra: "Venite, benedetti del Padre mio; ricevete in eredità il regno che vi è stato preparato sin dalla fondazione del mondo.
Then shall the King say unto those on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world;
35 P oiché ebbi fame e mi deste da mangiare, ebbi sete e mi deste da bere; fui forestiero e mi accoglieste,
for I was hungry, and ye gave me food; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 f ui ignudo e mi rivestiste, fui infermo e mi visitaste, fui in prigione e veniste a trovarmi".
naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.
37 A llora i giusti gli risponderanno, dicendo: "Signore, quando ti abbiamo visto affamato e ti abbiamo dato da mangiare? O assetato e ti abbiamo dato da bere?
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see thee hungry and feed thee? or thirsty and give thee drink?
38 E quando ti abbiamo visto forestiero e ti abbiamo ospitato? O ignudo e ti abbiamo rivestito?
When did we see thee a stranger and take thee in? or naked and clothe thee?
39 E quando ti abbiamo visto infermo, o in prigione e siamo venuti a visitarti?"
Or when did we see thee sick or in prison and come unto thee?
40 E il Re, rispondendo, dirà loro: "in verità vi dico: tutte le volte che l'avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, l'avete fatto a me".
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brothers, ye have done it unto me.
41 A llora egli dirà ancora a coloro che saranno a sinistra: "Andate via da me maledetti, nel fuoco eterno che è stato preparato per il diavolo e per i suoi angeli.
Then he shall also say unto those who shall be on the left hand, Depart from me, ye cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels;
42 P oiché ebbi fame e non mi deste da mangiare, ebbi sete e non mi deste da bere
for I was hungry, and ye gave me no food; I was thirsty, and ye gave me no drink;
43 f ui forestiero e non mi accoglieste, ignudo e non mi rivestiste, infermo e in prigione e non mi visitaste".
I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick and in prison, and ye visited me not.
44 A llora anche questi gli risponderanno, dicendo: "Signore, quando ti abbiamo visto affamato, o assetato, o forestiero, o ignudo, o infermo, o in prigione e non ti abbiamo soccorso?".
Then they shall also answer him, saying, Lord, when did we see thee hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and did not minister unto thee?
45 A llora egli risponderà loro dicendo: "in verità vi dico: tutte le volte che non l'avete fatto a uno di questi minimi, non l'avete fatto neppure a me
Then he shall answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of my brothers, ye did it not to me.
46 E questi andranno nelle pene eterne e i giusti nella vita eterna»,
And they shall go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.