1 C ome sono belli i tuoi piedi nei calzari, o figlia di principe! Le curve dei tuoi fianchi sono come gioielli, opera di mano d'artista.
¶ How beautiful are thy feet in thy shoes, O prince’s daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of an excellent workman.
2 I l tuo ombelico è una coppa rotonda, ove non manca mai vino aromatico. Il tuo ventre è un mucchio di grano, circondato di gigli.
Thy navel is like a round goblet, which does not lack liquor; thy belly is like a heap of wheat set about with lilies.
3 L e tue due mammelle sono come due cerbiatti, gemelli di gazzella.
Thy two breasts are like two young roes that are twins.
4 I l tuo collo è come una torre d'avorio; i tuoi occhi sono come le piscine di Heshbon presso la porta di Bath-Rabbim. Il tuo naso è come la torre del Libano, che guarda verso Damasco.
Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon by the gate of Bathrabbim; thy nose is as the tower of Lebanon which looks toward Damascus.
5 I l tuo capo si eleva su di te come il Karmel e i capelli del tuo capo sono porpora; un re è fatto prigioniero dalle tue trecce.
Thine head upon thee is like scarlet, and the hair of thine head like the purple of the king hung in the galleries.
6 C ome sei bella e come sei leggiadra, o amore mio, con tutte le tue delizie!
How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
7 L a tua statura è simile alla palma, e le tue mammelle a grappoli.
This, thy stature is like unto the palm tree, and thy breasts to the clusters.
8 H o detto: «Salirò sulla palma e afferrerò i suoi rami». Siano le tue mammelle come i grappoli della vite, la fragranza del tuo alito come quello dei pomi,
I said, I will climb up the palm tree, I will take hold of the clusters thereof; now also thy breasts shall be as clusters of the vine and the smell of thy nose like apples;
9 e i baci della tua bocca come un vino squisito, che scende dolcemente per il mio diletto, sfiorando delicatamente le labbra di chi dorme.
and thy palate like the best wine that goes into my beloved sweetly and causes the lips of those that are asleep to speak.
10 I o sono del mio diletto, e il suo desiderio è verso di me.
¶ I am my beloved’s, and with me he has his contentment.
11 V ieni, mio diletto, usciamo nei campi, passiamo la notte nei villaggi!
Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
12 A lziamoci presto al mattino per andare nelle vigne e per vedere se la vite ha messo i germogli e i suoi fiori sono sbocciati, e se i melograni sono in fiore. Là ti darò il mio amore.
Let us get up early to the vineyards; let us see if the vines flourish, whether the tender flowers appear, if the pomegranates bud forth; there I will give thee my loves.
13 L e mandragole, effondono la loro fragranza, e sulle nostre porte ci sono frutti squisiti di ogni genere, freschi e appassiti, che ho conservato per te, mio diletto.
The mandrakes have given their fragrance, and at our gates are all manner of sweet fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.