1 К олко са красиви нозете ти с чехлите, дъщерьо княжеска! Твоите закръглени бедра са подобни на огърлица, Изделие на художнически ръце;
¶ How beautiful are thy feet in thy shoes, O prince’s daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of an excellent workman.
2 П ъпът ти е <като> обла чаша, от която не липсва подправено вино; Коремът ти е <като> житен копен ограден с кремове;
Thy navel is like a round goblet, which does not lack liquor; thy belly is like a heap of wheat set about with lilies.
3 Д вете ти гърди са като две сърнета близнета;
Thy two breasts are like two young roes that are twins.
4 Ш ията ти е като стълб от слонова кост; Очите ти са <като> водоемите в Есевон към портата Бат-рабим; Носът ти е като ливанската кула, Която гледа към Дамаск;
Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon by the gate of Bathrabbim; thy nose is as the tower of Lebanon which looks toward Damascus.
5 Г лавата ти върху тебе е като Кармил, И косите на главата ти като мораво; Царят е пленен в къдриците <им>.
Thine head upon thee is like scarlet, and the hair of thine head like the purple of the king hung in the galleries.
6 К олко си хубава и колко приятна, О възлюбена, в очарованията <си!>
How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
7 Т ова твое тяло прилича на палма. И гърдите ти на гроздове.
This, thy stature is like unto the palm tree, and thy breasts to the clusters.
8 Р екох: Ще се възкача на палмата, ще хвана клончетата й; И, ето, гърдите ти ще бъдат като клончетата на лоза, И благовонието на дъха {Еврейски: Носа.} ти като ябълки,
I said, I will climb up the palm tree, I will take hold of the clusters thereof; now also thy breasts shall be as clusters of the vine and the smell of thy nose like apples;
9 И устата {Еврейски: Небцето.} ти като най-хубаво вино, - Което се поглъща гладко за възлюбения ми, Като се хлъзга през устните на спящите.
and thy palate like the best wine that goes into my beloved sweetly and causes the lips of those that are asleep to speak.
10 А з съм на възлюбения си; И неговото желание е към мене.
¶ I am my beloved’s, and with me he has his contentment.
11 Д ойди, възлюбени мой, нека излезем на полето, Да пренощуваме по селата,
Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
12 Д а осъмнем в лозята, да видим напъпила ли е лозата, Появил ли се е крехкият грозд и цъфнали ли са наровете; Там ще ти дам любовта си.
Let us get up early to the vineyards; let us see if the vines flourish, whether the tender flowers appear, if the pomegranates bud forth; there I will give thee my loves.
13 М андрагоровите ябълки издават благоухание; И върху вратата ни има Всякакви изрядни плодове, нови и стари, Които съм запазила за тебе, възлюбени мой.
The mandrakes have given their fragrance, and at our gates are all manner of sweet fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.