1 Н а третия ден имаше сватба в Кана галилейска и Исусовата майка беше там.
¶ And the third day there was a marriage in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
2 И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.
and Jesus and his disciples were also called to the marriage.
3 И когато се свърши виното, майката на Исуса Му казва: Вино нямат.
And being short of wine, the mother of Jesus said unto him, They have no wine.
4 А Исус й казва: Какво има между Мене и тебе жено? часът Ми още не е дошъл.
Jesus said unto her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.
5 М айка Му казва на слугите: Каквото ви рече, сторете.
His mother said unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
6 А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очищение, които побираха по две или три мери.
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
7 И сус им казва: Напълнете делвите с вода. И напълниха ги до горе.
Jesus said unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
8 Т огава им казва: Налейте сега та занесете на настойника на угощението. И те занесоха.
And he said unto them, Draw out now and bear unto the butler. And they bore it.
9 И когато настойникът на угощението вкуси от водата, сега превърната на вино, и не знаеше откъде беше, (но слугите, които бяха налели водата знаеха), настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:
When the butler had tasted the water that was made wine and knew not where it was from (but the servants who drew the water knew), the butler called the bridegroom
10 В секи човек слага първо доброто вино, и по-долното след като се понапият; ти си задържал доброто вино до сега.
and said unto him, Every man at the beginning sets forth the good wine, and when they are well satisfied, then that which is worse; but thou hast kept the good wine until now.
11 Т ова извърши Исус в Кана галилейска <като> начало на знаменията Си, и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.
This beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee and manifested forth his glory, and his disciples believed on him.
12 С лед това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му, и учениците Му, и там преседяха не много дни.
¶ After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples, and they continued there not many days.
13 И като наближаваше пасхата на юдеите, Исус възлезе в Ерусалим.
And passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem
14 И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби, и тия, които седяха и разменяха пари;
and found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the money changers seated;
15 и направи бич от върви и изпъди всички <тях> от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на среброменителите, и прекатури трапезите им;
and when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep and the oxen, and poured out the changers’ money and overthrew the tables
16 и на тия, които продаваха гълъбите, рече: Дигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом, дом на търговия.
and said unto those that sold the doves, Take these things away from here; do not make my Father’s house a house of merchandise.
17 У чениците Му си спомниха, че е писано: "Ревността за Твоя дом ще ме изяде".
Then his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house has consumed me.
18 П о повод на това, юдеите проговаряйки, Му рекоха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?
Then the Jews answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?
19 В отговор Исус им рече: Разрушете тоя храм и за три дни ще го издигна.
Jesus answered and said unto them, Dissolve this temple, and in three days I will raise it up.
20 З атова юдеите рекоха: За четиридесет и шест години е бил граден тоя храм, та Ти за три дни ли ще го издигнеш?
Then said the Jews, This temple was forty-six years in building, and wilt thou raise it up in three days?
21 Н о Той говореше за храма на тялото Си.
But he spoke of the temple of his body.
22 И тъй, когато биде възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на писаното, и словото, което Исус беше говорил.
Therefore when he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture and the word which Jesus had said.
23 И когато беше в Ерусалим, на пасхата през празника мнозина повярваха в Неговото име, като гледаха знаменията, които вършеше.
¶ Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, seeing the signs which he did.
24 Н о Исус не им се доверяваше, защото познаваше всичките човеци,
But Jesus did not trust himself unto them because he knew all men
25 и защото Той нямаше нужда да Му свидетелствува някой за човека, понеже сам знаеше що има в човека.
and needed not that any man should give testimony, for he knew what was in man.