Римляни 11 ~ Romans 11

picture

1 И тъй, казвам: Отхвърлил ли е Бог Своите люде? Да не бъде! Защото и аз съм израилтянин, от Авраамовото потомство, от Вениаминовото племе.

¶ I say then, Has God cast away his people? No, in no wise. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.

2 Н е е отхвърлил Бог людете Си, които е предузнал. Или не знаете що казва писанието за Илия? как вика към Бога против Израиля, <казвайки:>

God has not cast away his people whom he knew beforehand. Know ye not what the scripture says of Elijah? how speaking to God against Israel, he said,

3 " Господи, избиха пророците Ти, разкопаха олтарите Ти, и аз останах сам; но и моя живот искат <да отнемат">.

Lord, they have killed thy prophets and ruined thine altars; and I am left alone, and they seek my life.

4 Н о що му казва божественият отговор? - "Оставил съм Си седем хиляди мъже, които не са преклонили коляно пред Ваала".

But what did the answer of God say unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee before Baal.

5 Т ака и в сегашно време има остатък, избран по благодат.

Even so then at this present time also, there is a remnant by the gracious election of God.

6 Н о, ако е по благодат, не е вече от дела, иначе благодатта не е вече благодат.

And if by grace, then is it not by works; otherwise, the grace is no longer grace. But if it is of works, then it is no longer grace; otherwise, the work is no longer work.

7 Т огава какво? Онова, което Израил търсеше, това не получи, но избраните го получиха, а останалите се закоравиха даже до днес;

What then? Israel has not obtained that which he seeks after; but the elect have obtained it, and the rest were blinded

8 к акто е писано: "Бог им даде дух на безчувствие, очи - да не виждат и уши - да не чуват".

(according as it is written, God has given them the spirit of anguish, eyes with which they do not see and ears with which they do not hear) unto this day.

9 И Давид казва: - "Трапезата им нека стане за тях примка и уловка, Съблазън и въздаяние;

And David says, Let their table be turned into a snare and a net and a stumblingblock and a recompense unto them;

10 Д а се помрачат очите им, та да не виждат, И сгърби гърба им за винаги".

Let their eyes be darkened that they may not see, and bow down their back always.

11 Т огава казвам: Спънаха ли се, та да паднат? Да не бъде! Но чрез тяхното отклонение <дойде> спасението на езичниците, за да ги възбуди към ревнивост.

I say then, Have they stumbled in such a manner that they should fall completely? No, in no wise; but rather through their fall, saving health is come unto the Gentiles to provoke them unto jealousy.

12 А , ако тяхното отклонение значи богатство за света и тяхното отпадане - богатство за езичниците, колко повече тяхното пълно <възстановяване!>

And if the fall of them is the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles, how much more shall their fullness be?

13 З ащото на вас, <които бяхте> езичници, казвам, че, понеже съм апостол на езичниците, аз славя моята служба,

For (I call you Gentiles) inasmuch as I am truly the apostle of the Gentiles, my honorable ministry,

14 д ано по някакъв начин да възбудя към ревнивост <тия, които> са моя плът, и да спася някои от тях.

if in any manner I may provoke my nation to jealousy and cause some of them to be saved.

15 З ащото, ако тяхното отхвърляне <значи> примирение на света, какво <ще бъде> приемането <им>, ако не оживяване от мъртвите?

For if the casting away of them is the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?

16 А ако първото <от тестото> е свето, то и <цялото> засяване е <свето>; и ако коренът е свет, то и клоните <са свети>.

For if the firstfruit is holy, so shall the rest be; and if the root is holy, so shall be the branches.

17 Н о, ако някои клони са били отрязани, и ти, бидейки дива маслина, си бил присаден между тях, и си станал съучастник с тях в тлъстия корен на маслината,

And if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive tree, wert grafted in among them and hath been made participant of the root and of the fatness of the olive tree,

18 н е се хвали срещу клоните; но ако се хвалиш, <знай>, че ти не държиш корена, а коренът тебе.

do not boast against the branches. But if thou boast, know that thou dost not bear the root, but the root thee.

19 Н о ще речеш: Отрязаха се клони, за да се присадя аз.

Thou wilt say then, The branches were broken off that I might be grafted in.

20 Д обре, поради неверие те се отрязаха, а ти поради вяра стоиш. Не високоумствувай, но бой се.

Good; because of their unbelief they were broken off, but thou by faith art standing. Do not be highminded, but fear

21 З ащото, ако Бог не пощади естествените клони, нито тебе ще пощади.

that if God did not forgive the natural branches, neither shall he forgive thee.

22 В иж, прочее, благостта и строгостта Божия: Строгост към падналите, а божествена благост към тебе, ако останеш в тая благост; иначе, и ти ще бъдеш отсечен.

Behold, therefore, the goodness and severity of God: on those who fell, severity, but toward thee, goodness if thou continue in his goodness; otherwise thou also shalt be cut off.

23 Т ака и те, ако не останат в неверие, ще се присадят; защото Бог може пак да ги присади.

And even them, if they do not continue in unbelief, shall be grafted in, for God is powerful enough to graft them in again.

24 П онеже, ако ти си бил отсечен от маслина по естество дива, и, против естеството, си бил присаден на питомна маслина, то колко повече ония, които са естествени <клони>, ще се присадят на своята маслина!

For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature and wert grafted contrary to nature into the good olive tree, how much more shall these, which are the natural branches, be grafted into their own olive tree?

25 З ащото, братя, за да не се мислите за мъдри, искам да знаете тая тайна, че частично закоравяване сполетя Израиля, <само> докато влезе пълното <число> на езичниците.

For I would not, brethren, that ye ignore this mystery, that ye not be arrogant regarding yourselves: that blindness in part has happened in Israel, until the fullness of the Gentiles are come in.

26 И така целият Израил ще се спаси, както е писано: - "Избавител ще дойде от Сион; Той ще отвърне нечестията от Якова;

And even if all Israel were saved, as it is written: There shall come out of Sion the Deliverer, and shall take away the ungodliness from Jacob;

27 И ето завета от Мене към тях: Когато отнема греховете им".

and this shall be my covenant unto them when I shall take away their sins.

28 К олкото за благовестието, те са неприятели, <което е> за ваша <полза>, а колкото за избора, те са възлюбени заради бащите.

So that, as concerning the gospel, I have them for enemies for your sakes; but as touching the election of God, they are beloved for the fathers’ sakes.

29 З ащото даровете и призванието от Бога са неотменими.

For the gifts and calling of God are without repentance.

30 З ащото както вие някога се непокорявахте {Или: Неповярвахте - ват} на Бога, но сега чрез тяхното непокорство {Или: Неверие.} сте придобили милост, та чрез показаната към вас милост и те сега да придобият милост,

For as ye in time past have not obeyed God, yet have now obtained mercy through the occasion of their disobedience,

31 с ъщо така и те сега се не покоряват

likewise these also have not believed now that through the mercy shown unto you they also may obtain mercy.

32 З ащото Бог затвори всички в непокорство, та към всички да покаже милост.

For God enclosed everyone in disobedience, that he might have mercy upon everyone.

33 О колко дълбоко е богатството на премъдростта и знанието на Бога! Колко са непостижими Неговите съдби, и неизследими пътищата му!

¶ O the depth of the riches both of the wisdom and of the knowledge of God! How incomprehensible are his judgments and his ways past finding out!

34 З ащото, "Кой е познал ума на Господа, Или, кой Му е бил съветник?"

For who has understood the intent of the Lord? or who has been his counsellor?

35 и ли, "Кой от по-напред Му е дал <нещо>, Та да му се отплати?"

Or who has first given unto him, that it be recompensed unto him again?

36 З ащото всичко е от Него, чрез Него и за Него. Нему да бъде слава до векове. Амин.

For of him and by him and in him are all things. To him be the glory for the ages. Amen.