1 Д умите на Якеевия син Агур, Массовия <цар, Които> той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
¶ The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spoke unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
2 З ащото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
Surely I am more carnal than any man and have not the understanding of a man.
3 & lt;Понеже> не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
I neither learned wisdom nor have the knowledge of the holy.
4 К ой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? <Кажи>, ако го знаеш!
Who has ascended up into heaven, or descended? who has gathered the wind in his fists? who has bound the waters in a garment? who has established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son’s name, if thou canst tell?
5 В сяко слово Божие е опитано; Той е щит на тия, които уповават на Него.
Every word of God is pure: he is a shield unto those that put their trust in him.
6 Н е притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се укажеш лъжец.
Do not add unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Д ве неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра: -
¶ Two things have I required of thee; do not deny me them before I die:
8 О тдалечи от мене измамата и лъжата; Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my judgment:
9 Д а не би да се преситя, и се отрека <от Тебе> и <да> кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И <да> употребя скверно името на моя Бог.
Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and blaspheme the name of my God.
10 Н е одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
¶ Do not accuse a slave in the presence of his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
11 И ма поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
There is a generation that curses their father, and does not bless their mother.
12 И ма поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
13 И ма поколение - колко високо са очите им И <колко> са надигнати клепачите им!
There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 И ма поколение, чиито зъби са мечове, и челюстните му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
There is a generation, whose teeth are as swords, and their molars as knives, to devour the poor from off the earth, and the destitute from among men.
15 П иявицата има две дъщери, <които викат>: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига! -
¶ The horseleach has two daughters, which are called, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
16 А дът и неплодната утроба, Земята, която не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига;
Sheol; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that never says, It is enough.
17 О кото, което се присмива на баща си, И презира покорност към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
The eye that mocks at his father, and despises the teaching of his mother, the ravens shall pluck it out of the river, and the young eagles shall eat it.
18 Т ри неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
¶ There are three things which are hidden from me, yea, four which I know not:
19 С ледите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
The track of the eagle in the air; the track of the serpent upon the rock; the track of the ship in the midst of the sea; and the track of the man in the maid.
20 Т акъв е пътят и на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
Such is the track of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and says, I have done no wickedness.
21 П оради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
For three things the earth is disquieted, and the fourth it cannot bear:
22 П оради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
For a slave when he reigns; and a fool when he is filled with bread;
23 П оради омразна жена, когато се омъжи, И слугиня, която измества господарката си.
for a rejected woman when she is married; and a handmaid that is heir to her mistress.
24 Ч етири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
¶ There are four things which are little upon the earth, but they are wiser than the wise men:
25 М равките, <които> не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer;
26 К ролиците, <които> са слаби люде, Но поставят жилищата си на канара;
the conies are but a feeble folk, yet they make their houses in the rocks;
27 С какалците, <които> нямат цар, Но излизат всички по дружини;
the locusts have no king, yet all of them go forth by bands;
28 И гущерът, <който> можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
the spider takes hold with her hands and is in kings’ palaces.
29 Т ри неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
¶ There are three things which have a magnificent walk; yea, the fourth is stately in going:
30 Л ъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
The lion which is strongest among beasts and does not turn away for any;
31 С тегнатият през корем <кон>; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
the greyhound who is girded up of loins; a he goat also, and the king, against whom no one rises up.
32 А ко си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, <тури> ръка на устата си.
If thou hast fallen, it is because thou hast lifted thyself up; and if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
33 З ащото <както>, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.
Surely the churning of milk brings forth butter and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth strife.