Proverbi 30 ~ Proverbs 30

picture

1 P arole di Agur, figlio di Iaché. Massime pronunciate da quest’uomo per Itiel, per Itiel e Ucal.

¶ The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spoke unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,

2 C erto, io sono più ignorante di ogni altro e non ho l’intelligenza di un uomo.

Surely I am more carnal than any man and have not the understanding of a man.

3 N on ho imparato la saggezza e non ho la conoscenza del Santo.

I neither learned wisdom nor have the knowledge of the holy.

4 C hi è salito in cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome di suo figlio? Lo sai tu?

Who has ascended up into heaven, or descended? who has gathered the wind in his fists? who has bound the waters in a garment? who has established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son’s name, if thou canst tell?

5 O gni parola di Dio è affinata con il fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.

Every word of God is pure: he is a shield unto those that put their trust in him.

6 N on aggiungere nulla alle sue parole, perché egli non ti rimproveri e tu sia trovato bugiardo.

Do not add unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.

7 I o ti ho chiesto due cose; non me le rifiutare, prima che io muoia:

¶ Two things have I required of thee; do not deny me them before I die:

8 a llontana da me vanità e parola bugiarda; non darmi né povertà né ricchezze, cibami del pane che mi è necessario,

Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my judgment:

9 p erché io, una volta sazio, non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore ?» oppure, diventato povero, non rubi e profani il nome del mio Dio.

Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and blaspheme the name of my God.

10 N on calunniare il servo presso il suo padrone, perché egli non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.

¶ Do not accuse a slave in the presence of his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.

11 C ’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.

There is a generation that curses their father, and does not bless their mother.

12 C ’è una razza di gente che si crede pura e non è lavata della sua sozzura.

There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.

13 C ’è una razza di gente che ha gli occhi molto alteri e le palpebre superbe.

There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.

14 C ’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari sono coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra e i bisognosi in mezzo agli uomini.

There is a generation, whose teeth are as swords, and their molars as knives, to devour the poor from off the earth, and the destitute from among men.

15 L a sanguisuga ha due figlie che dicono: «Dammi, dammi!» Ci sono tre cose che non si saziano mai, anzi quattro, che non dicono mai: «Basta!»

¶ The horseleach has two daughters, which are called, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:

16 I l soggiorno dei morti, il grembo sterile, la terra che non si sazia d’acqua e il fuoco che non dice mai: «Basta!»

Sheol; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that never says, It is enough.

17 L ’occhio di chi si beffa del padre e non si degna di ubbidire alla madre lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.

The eye that mocks at his father, and despises the teaching of his mother, the ravens shall pluck it out of the river, and the young eagles shall eat it.

18 C i sono tre cose per me troppo meravigliose; anzi quattro, che io non capisco:

¶ There are three things which are hidden from me, yea, four which I know not:

19 l a traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.

The track of the eagle in the air; the track of the serpent upon the rock; the track of the ship in the midst of the sea; and the track of the man in the maid.

20 T ale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto nulla di male!»

Such is the track of an adulterous woman; she eats, and wipes her mouth, and says, I have done no wickedness.

21 P er tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:

For three things the earth is disquieted, and the fourth it cannot bear:

22 p er un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,

For a slave when he reigns; and a fool when he is filled with bread;

23 p er una donna, mai chiesta, quando giunge a maritarsi e per una serva quando diventa erede della padrona.

for a rejected woman when she is married; and a handmaid that is heir to her mistress.

24 C i sono quattro animali fra i più piccoli della terra, e tuttavia pieni di saggezza:

¶ There are four things which are little upon the earth, but they are wiser than the wise men:

25 l e formiche, popolo senza forza, che si preparano il cibo durante l’estate;

The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer;

26 g li iraci, popolo non potente, che fissano la loro abitazione nelle rocce;

the conies are but a feeble folk, yet they make their houses in the rocks;

27 l e locuste, che non hanno re e procedono tutte divise per schiere;

the locusts have no king, yet all of them go forth by bands;

28 l a lucertola, che puoi prendere con le mani, eppure si trova nei palazzi dei re.

the spider takes hold with her hands and is in kings’ palaces.

29 Q ueste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:

¶ There are three things which have a magnificent walk; yea, the fourth is stately in going:

30 i l leone, che è il più forte degli animali e non indietreggia davanti a nessuno;

The lion which is strongest among beasts and does not turn away for any;

31 i l cavallo dai fianchi serrati, il capro e il re alla testa dei suoi eserciti.

the greyhound who is girded up of loins; a he goat also, and the king, against whom no one rises up.

32 S e hai agito da folle cercando di innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;

If thou hast fallen, it is because thou hast lifted thyself up; and if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.

33 p erché, come chi agita la panna ne fa uscire il burro, chi sbatte il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.

Surely the churning of milk brings forth butter and the wringing of the nose brings forth blood; so the forcing of wrath brings forth strife.