1 I n quel tempo Giuda si separò dai suoi fratelli e andò a stare da un uomo di Adullam, di nome Chira.
¶ And it came to pass at that time that Judah went down from his brethren and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
2 L à Giuda vide la figlia di un Cananeo di nome Sua; se la prese e si unì a lei.
And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah, and he took her and went in unto her.
3 E lla concepì e partorì un figlio, che egli chiamò Er.
And she conceived and gave birth to a son, and he called his name Er.
4 P oi ella concepì di nuovo e partorì un figlio, che chiamò Onan.
And she conceived again and gave birth to a son, and she called his name Onan.
5 P artorì ancora un figlio e lo chiamò Sela. Giuda era a Chezib, quando ella lo partorì.
And she yet again conceived and gave birth to a son and called his name Shelah. And he was at Chezib, when she gave birth to him.
6 G iuda prese per Er, suo primogenito, una moglie che si chiamava Tamar.
And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.
7 M a Er, primogenito di Giuda, era perverso agli occhi del Signore; e il Signore lo fece morire.
And Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the LORD and the LORD slew him.
8 A llora Giuda disse a Onan: «Va’ dalla moglie di tuo fratello, prenditela in moglie come cognato e suscita una discendenza a tuo fratello».
Then Judah said unto Onan, Go in unto thy brother’s wife and marry her and raise up seed to thy brother.
9 O nan, sapendo che quei discendenti non sarebbero stati suoi, quando si accostava alla moglie di suo fratello, faceva in modo d’impedire il concepimento, per non dare discendenti al fratello.
And Onan knew that the seed would not be his, and it came to pass when he went in unto his brother’s wife, that he corrupted it on the ground, to not give seed to his brother.
10 C iò che egli faceva dispiacque al Signore, il quale fece morire anche lui.
And the thing which he did displeased the LORD, and he slew him also.
11 A llora Giuda disse a Tamar sua nuora: «Rimani vedova in casa di tuo padre, finché Sela, mio figlio, sia cresciuto». Perché diceva: «Badiamo che anche egli non muoia come i suoi fratelli». E Tamar se ne andò e abitò in casa di suo padre.
Then Judah said to Tamar, his daughter-in-law, Remain a widow at thy father’s house until Shelah, my son, is grown; for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father’s house.
12 P assarono molti giorni e la figlia di Sua, moglie di Giuda, morì; e, dopo che Giuda si fu consolato, salì da quelli che tosavano le sue pecore a Timna: c’era con lui il suo amico Chira, l’Adullamita.
¶ And many days passed and Judah’s wife, the daughter of Shuah, died; and Judah was comforted and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah, the Adullamite.
13 T amar ne fu informata. Le dissero: «Ecco, tuo suocero sale a Timna a tosare le sue pecore».
And it was told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goes up to Timnath to shear his sheep.
14 A llora ella si tolse le vesti da vedova, si coprì d’un velo, se ne avvolse tutta e si mise seduta alla porta di Enaim che è sulla via di Timna; infatti, aveva visto che Sela era cresciuto, e tuttavia lei non gli era stata data in moglie.
And she took off her widow’s garments and covered herself with a veil and wrapped herself and sat by the gate to the waters by the way to Timnath, for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.
15 C ome Giuda la vide, la prese per una prostituta, perché ella aveva il viso coperto.
When Judah saw her, he thought her to be a harlot because she had covered her face.
16 A vvicinatosi a lei sulla via, le disse: «Lasciami venire da te!» Infatti non sapeva che quella fosse sua nuora. Lei rispose: «Che mi darai per venire da me?»
And he turned unto her by the way and said, Come now, I pray thee, let me come in unto thee (for he knew not that she was his daughter-in-law). And she said, What wilt thou give me that thou may come in unto me?
17 E gli le disse: «Ti manderò un capretto del mio gregge». E lei: «Mi darai un pegno finché tu me lo abbia mandato?»
And he said, I will send thee from the sheep a kid from the goats. And she said, Wilt thou give me a pledge until thou send it?
18 E d egli: «Che pegno ti darò?» L’altra rispose: «Il tuo sigillo, il tuo cordone e il bastone che hai in mano». Egli glieli diede, andò da lei ed ella rimase incinta di lui.
Then he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy mantel and thy staff that is in thine hand. And he gave them to her, and came in unto her, and she conceived by him.
19 A llora Tamar si alzò e se ne andò; si tolse il velo e si rimise le vesti da vedova.
And she arose and went away and took off her veil and put on the garments of her widowhood.
20 G iuda mandò il capretto per mezzo del suo amico, l’Adullamita, al fine di ritirare il pegno dalle mani di quella donna, ma egli non la trovò.
And Judah sent the kid by the hand of his friend, the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand; but he did not find her.
21 I nterrogò la gente del luogo, dicendo: «Dov’è quella prostituta che stava a Enaim, sulla via?» Quelli risposero: «Qui non c’è stata nessuna prostituta».
Then he asked the men of that place, saying, Where is the cult prostitute of the waters by the way side? And they said, There was no cult prostitute in this place.
22 E gli se ne tornò da Giuda e gli disse: «Non l’ho trovata e, per di più, la gente del luogo mi ha detto: “Qui non c’è stata nessuna prostituta”».
And he returned to Judah and said, I cannot find her; and also the men of the place said that there was no cult prostitute in this place.
23 G iuda disse: «Si tenga pure il pegno, e non esponiamoci agli scherni! Ecco, io ho mandato questo capretto e tu non l’hai trovata».
And Judah said, Let her take the things for herself lest we be shamed; behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
24 C irca tre mesi dopo vennero a dire a Giuda: «Tamar, tua nuora, si è prostituita e, per di più, eccola incinta in seguito alla sua prostituzione». Giuda disse: «Portatela fuori e sia bruciata!»
¶ And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar, thy daughter-in-law, has played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth and let her be burnt.
25 M entre la portavano fuori, mandò a dire a suo suocero: «Sono incinta dell’uomo al quale appartengono queste cose». E disse: «Riconosci, ti prego, di chi siano questo sigillo, questi cordoni e questo bastone».
When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man whose these are, am I with child; and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet and mantel and staff.
26 G iuda li riconobbe e disse: «È più giusta di me, perché non l’ho data a mio figlio Sela». Ed egli non ebbe più relazioni con lei.
Then Judah acknowledged them, and said, She has been more righteous than I because I did not give her to Shelah, my son. And he knew her again no more.
27 Q uando venne il tempo in cui doveva partorire, ecco che Tamar aveva in grembo due gemelli.
And it came to pass in the time of her travail that, behold, twins were in her womb.
28 M entre partoriva, l’uno di essi mise fuori una mano e la levatrice la prese e vi legò un filo scarlatto, dicendo: «Questo qui esce per primo».
And it came to pass when she travailed, that the one put out his hand, and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
29 M a egli ritirò la mano, ed uscì suo fratello. Allora la levatrice disse: «Perché ti sei fatta questa breccia?» Per questo motivo gli fu messo nome Perez.
And it came to pass as he drew back his hand, that, behold, his brother came out; and she said, Why hast thou brought this breach upon thee? Therefore his name was called Pharez.
30 P oi uscì suo fratello, che aveva alla mano il filo scarlatto; e fu chiamato Zerac.
And afterward his brother that had the scarlet thread upon his hand came out, and his name was called Zarah.