1 M entre essi parlavano al popolo, giunsero i sacerdoti, il capitano del tempio e i sadducei,
¶ And as they spoke unto the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,
2 i ndignati perché essi insegnavano al popolo e annunciavano in Gesù la risurrezione dai morti.
resentful that they taught the people and preached through Jesus the resurrection from the dead.
3 M isero loro le mani addosso e li gettarono in prigione fino al giorno seguente, perché era già sera.
And they laid hands on them and put them in jail unto the next day, for it was now evening.
4 M a molti di coloro che avevano udito la Parola credettero; e il numero degli uomini salì a circa cinquemila.
But many of those who heard the word believed, and the number of the men was about five thousand.
5 I l giorno seguente i loro capi, con gli anziani e gli scribi, si riunirono a Gerusalemme
¶ And it came to pass on the next day that their princes and elders and scribes
6 c on Anna, il sommo sacerdote, Caiafa, Giovanni, Alessandro e tutti quelli che facevano parte della famiglia dei sommi sacerdoti.
and Annas, the high priest, and Caiaphas and John and Alexander and as many as were of the kindred of the high priest were gathered together at Jerusalem.
7 E , fatti condurre in mezzo a loro Pietro e Giovanni, domandarono: «Con quale potere o in nome di chi avete fatto questo?»
And when they had set them in the midst, they asked, By what power or by what name have ye done this?
8 A llora Pietro, pieno di Spirito Santo, disse loro: «Capi del popolo e anziani,
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said unto them, Ye princes of the people and elders of Israel,
9 s e oggi siamo esaminati a proposito di un beneficio fatto a un uomo infermo, per sapere com’è che quest’uomo è stato guarito,
if we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole,
10 s ia noto a tutti voi e a tutto il popolo d’Israele che questo è stato fatto nel nome di Gesù Cristo, il Nazareno, che voi avete crocifisso, e che Dio ha risuscitato dai morti; è per la sua virtù che quest’uomo compare guarito in presenza vostra.
be it known unto you all and to all the people of Israel that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him does this man stand here before you whole.
11 E gli è “la pietra che è stata da voi costruttori rifiutata, ed è divenuta la pietra angolare”.
This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
12 I n nessun altro è la salvezza; perché non vi è sotto il cielo nessun altro nome che sia stato dato agli uomini, per mezzo del quale noi dobbiamo essere salvati».
Neither is there salvation in any other, for there is no other name under heaven given among men in which we can be saved.
13 E ssi, vista la franchezza di Pietro e di Giovanni, si meravigliavano, avendo capito che erano popolani senza istruzione; riconoscevano che erano stati con Gesù e,
Now when they saw the boldness of Peter and John and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled, and they took knowledge of them that they had been with Jesus.
14 v edendo l’uomo che era stato guarito, lì presente con loro, non potevano dire niente in contrario.
And beholding the man who was healed standing with them, they could say nothing against it.
15 M a, dopo aver ordinato loro di uscire dal sinedrio, si consultarono gli uni gli altri dicendo:
¶ But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
16 « Che faremo a questi uomini? Che un evidente segno miracoloso sia stato fatto per mezzo di loro è noto a tutti gli abitanti di Gerusalemme, e noi non possiamo negarlo.
saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle has been done by them is manifest to all those that dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.
17 M a, affinché ciò non si diffonda maggiormente tra il popolo, ordiniamo loro con minacce di non parlare più a nessuno nel nome di costui».
But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them that from now on they speak to no man in this name.
18 E , avendoli chiamati, imposero loro di non parlare né insegnare affatto nel nome di Gesù.
And they called them and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
19 M a Pietro e Giovanni risposero loro: «Giudicate voi se è giusto, davanti a Dio, ubbidire a voi anziché a Dio.
Then Peter and John answered and said unto them, Judge whether it is right in the sight of God to hearken unto you more than unto God.
20 Q uanto a noi, non possiamo non parlare delle cose che abbiamo viste e udite».
For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
21 E d essi, minacciatili di nuovo, li lasciarono andare, non trovando assolutamente come poterli punire, a causa del popolo; perché tutti glorificavano Dio per quello che era accaduto.
So when they had further threatened them, they let them go, finding no way how they might punish them because of the people, for everyone glorified God for that which was done.
22 I nfatti l’uomo in cui questo miracolo della guarigione era stato compiuto aveva più di quarant’anni. La chiesa riunita in preghiera
For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shown.
23 R imessi quindi in libertà, vennero ai loro e riferirono tutte le cose che i capi dei sacerdoti e gli anziani avevano dette.
¶ And being let go, they went to their own company and reported all that the princes of the priests and the elders had said unto them.
24 U dito ciò, essi alzarono concordi la voce a Dio e dissero: «Signore, tu sei colui che ha fatto il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che sono in essi;
And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord and said, Lord, thou art the God, who hast made the heaven and the earth and the sea and all that is in them,
25 c olui che mediante lo Spirito Santo ha detto per bocca del tuo servo Davide, nostro padre: “Perché si sono agitate le nazioni, e i popoli hanno meditato cose vane?
who (in the Holy Spirit) by the mouth of thy servant David (our father) hast said, Why did the Gentiles rage, and the peoples imagine vain things?
26 I re della terra si sono sollevati, i prìncipi si sono riuniti insieme contro il Signore e contro il suo Cristo”.
The kings of the earth were present, and the princes were gathered together against the Lord and against his Christ.
27 P roprio in questa città, contro il tuo santo servitore Gesù, che tu hai unto, si sono radunati Erode e Ponzio Pilato, insieme con le nazioni e con tutto il popolo d’Israele,
For of a truth against thy holy servant Jesus, whom thou hast anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together (in this city),
28 p er fare tutte le cose che la tua volontà e il tuo consiglio avevano prestabilito che avvenissero.
to do that which thy hand and thy counsel had determined beforehand must be done.
29 A desso, Signore, considera le loro minacce e concedi ai tuoi servi di annunciare la tua Parola in tutta franchezza,
And now, Lord, behold their threatenings and grant unto thy slaves that with all boldness they may speak thy word,
30 s tendendo la tua mano per guarire, perché si facciano segni e prodigi mediante il nome del tuo santo servitore Gesù».
that thou might stretch forth thine hand so that healings and signs and wonders may be done by the name of thy holy slave Jesus.
31 D opo che ebbero pregato, il luogo dove erano riuniti tremò; e tutti furono riempiti dello Spirito Santo, e annunciavano la Parola di Dio con franchezza. I credenti di Gerusalemme mettono in comune i loro beni
And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
32 L a moltitudine di quelli che avevano creduto era d’un sol cuore e di un’anima sola; non vi era chi dicesse sua alcuna delle cose che possedeva, ma tutto era in comune tra di loro.
¶ And of the multitude of those that had believed was one heart and one soul; no one said that anything he possessed was his own, but they had all things common.
33 G li apostoli, con grande potenza, rendevano testimonianza della risurrezione del Signore Gesù; e grande grazia era sopra tutti loro.
And with great power the apostles gave witness of the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
34 I nfatti non c’era nessun bisognoso tra di loro; perché tutti quelli che possedevano poderi o case li vendevano, portavano l’importo delle cose vendute
Neither was there any among them that lacked, for as many as were possessors of lands or houses sold them and brought the prices of the things that were sold
35 e lo deponevano ai piedi degli apostoli; poi veniva distribuito a ciascuno, secondo il bisogno.
and laid them down at the apostles’ feet; and distribution was made unto each one according to their need.
36 O ra Giuseppe, soprannominato dagli apostoli Barnaba (che tradotto vuol dire: «figlio di consolazione»), Levita, cipriota di nascita,
Then Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, The son of consolation), a Levite, and of the country of Cyprus,
37 a vendo un campo, lo vendette e ne consegnò il ricavato, deponendolo ai piedi degli apostoli.
having land, sold it and brought the money and laid it at the apostles’ feet.