1 A llora Giuseppe si gettò sulla faccia di suo padre, pianse su di lui e lo baciò.
¶ Then Joseph fell upon his father’s face and wept upon him and kissed him.
2 P oi Giuseppe ordinò ai medici che erano al suo servizio di imbalsamare suo padre; e i medici imbalsamarono Israele.
And Joseph commanded his slaves, the physicians, to embalm his father; and the physicians embalmed Israel.
3 C i vollero quaranta giorni, perché tanto è il tempo che si impiega a imbalsamare. E gli Egiziani lo piansero settanta giorni.
And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those who are embalmed; and the Egyptians mourned for him seventy days.
4 Q uando i giorni del lutto fatto per lui furono passati, Giuseppe parlò alla casa del faraone, dicendo: «Se ora ho trovato grazia ai vostri occhi, fate giungere agli orecchi del faraone queste parole:
And when the days of his mourning were past, Joseph spoke unto those of the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
5 “ Mio padre mi ha fatto giurare e mi ha detto: ‘Ecco, io muoio; seppelliscimi nel mio sepolcro, che mi sono scavato nel paese di Canaan’. Ora dunque, permetti che io salga e seppellisca mio padre; poi tornerò”».
My father made me swear, saying, Behold, I die; in my grave which I have dug for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee and bury my father, and I will come again.
6 I l faraone rispose: «Sali e seppellisci tuo padre come ti ha fatto giurare».
And Pharaoh said, Go up and bury thy father, according as he made thee swear.
7 A llora Giuseppe salì a seppellire suo padre e con lui salirono tutti i servitori del faraone, gli anziani della sua casa e tutti gli anziani del paese d’Egitto,
¶ Then Joseph went up to bury his father, and with him went up all the slaves of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
8 t utta la casa di Giuseppe e i suoi fratelli e la casa di suo padre. Non lasciarono nella terra di Goscen che i loro bambini, le loro greggi e i loro armenti.
and all the house of Joseph and his brethren and his father’s house; only their little ones and their sheep and their cows, they left in the land of Goshen.
9 C on lui salirono pure carri e cavalieri, così da formare un corteo numerosissimo.
And both chariots and horsemen went up with him, and it was a very great company.
10 Q uando giunsero all’aia di Atad, che è oltre il Giordano, vi furono grandi e profondi lamenti. Giuseppe fece a suo padre un lutto di sette giorni.
And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation; and Joseph made a mourning for his father seven days.
11 Q uando gli abitanti del paese, i Cananei, videro il lutto dell’aia di Atad, dissero: «Questo è un grave lutto per gli Egiziani!» Perciò fu messo il nome di Abel-Misraim a quell’aia, che è oltre il Giordano.
And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a great mourning of the Egyptians; therefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond the Jordan.
12 I figli di Giacobbe fecero per lui quello che egli aveva ordinato loro:
And his sons did unto him according as he commanded them;
13 l o trasportarono nel paese di Canaan e lo seppellirono nella grotta del campo di Macpela, che Abraamo aveva comprato con il campo da Efron l’Ittita, come sepolcro di sua proprietà, di fronte a Mamre.
for his sons carried him into the land of Canaan and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace from Ephron the Hittite, before Mamre.
14 G iuseppe, dopo aver sepolto suo padre, tornò in Egitto con i suoi fratelli e con tutti quelli che erano saliti con lui a seppellire suo padre.
And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
15 I fratelli di Giuseppe, quando videro che il loro padre era morto, dissero: «Chi sa se Giuseppe non ci porterà odio e non ci renderà tutto il male che gli abbiamo fatto?»
¶ And when Joseph’s brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us and will certainly requite us all the evil which we did unto him.
16 P erciò mandarono a dire a Giuseppe: «Tuo padre, prima di morire, diede quest’ordine:
And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
17 “ Dite così a Giuseppe: ‘Perdona ora ai tuoi fratelli il loro misfatto e il loro peccato; perché ti hanno fatto del male’”. Ti prego, perdona dunque ora il misfatto dei servi del Dio di tuo padre!» Giuseppe, quando gli parlarono così, pianse.
So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren and their sin, for they did unto thee evil; and now, we pray thee, forgive the trespass of the slaves of the God of thy father. And Joseph wept when they spoke unto him.
18 I suoi fratelli vennero anch’essi, s’inchinarono ai suoi piedi e dissero: «Ecco, siamo tuoi servi».
And his brethren also went and fell down before his face, and they said, Behold, we are thy slaves.
19 G iuseppe disse loro: «Non temete. Sono io forse al posto di Dio?
And Joseph said unto them, Fear not; for am I in the place of God?
20 V oi avevate pensato del male contro di me, ma Dio ha pensato di convertirlo in bene per compiere quello che oggi avviene: per conservare in vita un popolo numeroso.
But as for you, ye thought evil against me; but God thought it out unto good, to bring to pass that which we see this day, to give life to many people.
21 O ra dunque non temete. Io provvederò al sostentamento per voi e i vostri figli». Così li confortò e parlò al loro cuore. Vecchiaia e morte di Giuseppe
Now therefore fear ye not; I will nourish you and your little ones. Thus he comforted them and spoke to their heart.
22 G iuseppe abitò in Egitto con la casa di suo padre; egli visse centodieci anni.
¶ And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father’s house: and Joseph lived one hundred and ten years.
23 G iuseppe vide i figli di Efraim, fino alla terza generazione; anche i figli di Machir, figlio di Manasse, nacquero sulle sue ginocchia.
And Joseph saw Ephraim’s sons unto the third generation; the sons also of Machir, the son of Manasseh, were brought up upon Joseph’s knees.
24 G iuseppe disse ai suoi fratelli: «Io sto per morire, ma Dio per certo vi visiterà e vi farà salire, da questo paese, nel paese che promise con giuramento ad Abraamo, a Isacco e a Giacobbe».
And Joseph said unto his brethren, I die; but God will surely visit you and bring you out of this land unto the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
25 G iuseppe fece giurare i figli d’Israele, dicendo: «Dio per certo vi visiterà; allora portate via da qui le mie ossa».
And Joseph took an oath of the sons of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from here.
26 P oi Giuseppe morì, all’età di centodieci anni; e fu imbalsamato e deposto in un sarcofago in Egitto.
So Joseph died, being one hundred and ten years old; and they embalmed him, and he was put in an ark in Egypt.