Ester 4 ~ Esther 4

picture

1 Q uando Mardocheo seppe tutto quello che era stato fatto, si stracciò le vesti, si coprì di un sacco, si cosparse di cenere e uscì per la città, mandando alte e amare grida;

¶ When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes and put on sackcloth with ashes and went out into the midst of the city and cried with a loud and a bitter cry

2 e giunse fin davanti alla porta del re, poiché a nessuno che fosse coperto di sacco era permesso di passare per la porta del re.

and came before the king’s gate; for no one was allowed to enter into the king’s gate clothed with sackcloth.

3 I n ogni provincia, dovunque giungevano l’ordine del re e il suo decreto, ci fu grande angoscia tra i Giudei: digiunavano, piangevano, si lamentavano, e a molti facevano da letto il sacco e la cenere.

And in each province, wherever the king’s commandment and his law came, there was great mourning among the Jews and fasting and weeping and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.

4 L e ancelle di Ester e i suoi eunuchi vennero a riferirle questa notizia. La regina ne fu molto angosciata e mandò delle vesti a Mardocheo, perché se le mettesse e si levasse di dosso il sacco; ma egli non le accettò.

So Esther’s maids and her eunuchs came and told her. Then the queen was grieved exceedingly, and she sent raiment to clothe Mordecai and to take away his sackcloth from him; but he did not receive it.

5 A llora Ester chiamò Atac, uno degli eunuchi che il re aveva messo al servizio di lei, e gli ordinò di andare da Mardocheo per domandargli che cosa questo significasse e perché agisse così.

¶ Then Esther called for Hatach, one of the king’s eunuchs, whom he had appointed to attend her, and sent him to Mordecai, to know what it was and why it was.

6 A tac si recò da Mardocheo sulla piazza della città, davanti alla porta del re.

So Hatach went forth to Mordecai unto the plaza of the city, which was before the king’s gate.

7 M ardocheo gli narrò tutto quello che gli era avvenuto e gli indicò la somma di denaro che Aman aveva promesso di versare al tesoro reale per far distruggere i Giudei;

And Mordecai told him of all that had happened unto him and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king’s treasuries for the Jews, to destroy them.

8 g li diede anche una copia del testo del decreto che era stato promulgato a Susa per il loro sterminio, affinché lo mostrasse a Ester, la informasse di tutto, e le ordinasse di presentarsi al re per domandargli grazia e per intercedere in favore del suo popolo.

Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to show it unto Esther and to declare it unto her and to charge her that she should go in unto the king to make supplication unto him and to make request before him for her people.

9 A tac tornò da Ester e le riferì le parole di Mardocheo.

And Hatach came and told Esther the words of Mordecai.

10 A llora Ester ordinò ad Atac di andare da Mardocheo e di dirgli:

Again Esther spoke unto Hatach and sent him to say unto Mordecai,

11 « Tutti i servitori del re e il popolo delle sue province sanno che se qualcuno, uomo o donna che sia, entra dal re nel cortile interno, senza essere stato chiamato, per una legge che è uguale per tutti, deve essere messo a morte, a meno che il re non stenda verso di lui il suo scettro d’oro; nel qual caso, ha salva la vita. E io sono già trenta giorni che non sono stata chiamata per andare dal re».

All the king’s slaves and the people of the king’s provinces do know that anyone, whether man or woman, who shall come unto the king into the inner court without being called, by one law shall be put to death, unless the king shall hold out the golden sceptre, that they may live; but I have not been called to come in unto the king these thirty days.

12 L e parole di Ester furono riferite a Mardocheo.

And they told to Mordecai Esther’s words.

13 E Mardocheo fece dare a Ester questa risposta: «Non metterti in mente che tu sola scamperai fra tutti i Giudei perché sei nella casa del re.

Then Mordecai told them to answer Esther, Do not think in thy soul that thou shalt escape in the king’s house, more than all the Jews.

14 I nfatti se oggi tu taci, soccorso e liberazione sorgeranno per i Giudei da qualche altra parte; ma tu e la casa di tuo padre perirete; e chi sa se non sei diventata regina appunto per un tempo come questo?»

For if thou art silent at this time, then enlargement and deliverance shall arise to the Jews from another place, but thou and thy father’s house shall be destroyed; and who knows whether thou art come to the kingdom for such a time as this?

15 A llora Ester ordinò che si rispondesse a Mardocheo:

Then Esther told them to return Mordecai this answer,

16 « Va’, raduna tutti i Giudei che si trovano a Susa, e digiunate per me, state senza mangiare e senza bere per tre giorni, notte e giorno. Anch’io con le mie ancelle digiunerò allo stesso modo; e dopo entrerò dal re, sebbene ciò sia contro la legge; e se io debbo perire, che io perisca!»

Go, gather together all the Jews that are present in Shushan and fast for me, and neither eat nor drink for three days, night or day; I also and my maidens will fast likewise; and so I will go in unto the king, even though this is not according to the law; and if I perish, I perish.

17 M ardocheo se ne andò e fece tutto quello che Ester gli aveva ordinato.

So Mordecai went and did according to all that Esther had commanded him.