1 G iacobbe seppe che c’era grano in Egitto; allora disse ai suoi figli: «Perché state a guardarvi l’un l’altro?»
¶ Now when Jacob saw that there was food in Egypt, Jacob said unto his sons, Why are ye looking upon one another?
2 P oi disse: «Ecco, ho sentito dire che c’è grano in Egitto; scendete là a comprarne, così vivremo e non moriremo».
And he said, Behold, I have heard that there is food in Egypt; go down there and buy for us from there that we may live, and not die.
3 C osì dieci dei fratelli di Giuseppe scesero in Egitto per comprarvi il grano.
And Joseph’s ten brethren went down to buy wheat in Egypt.
4 M a Giacobbe non mandò con loro Beniamino, il fratello di Giuseppe, perché diceva: «Che non gli succeda qualche disgrazia!»
But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s brother, with his brethren; for he said, Lest peradventure disaster befall him.
5 I figli d’Israele giunsero per comprare grano in mezzo agli altri che erano venuti; perché nel paese di Canaan c’era la carestia.
And the sons of Israel came to buy among those that came, for the famine was in the land of Canaan.
6 O r Giuseppe era colui che comandava nel paese; era lui che vendeva il grano a tutta la gente del paese. I fratelli di Giuseppe vennero e s’inchinarono davanti a lui con la faccia a terra.
And Joseph was the lord over the land, and he it was that sold the wheat to all the people of the land; and Joseph’s brethren came and bowed down themselves before him with their faces to the earth.
7 G iuseppe vide i suoi fratelli e li riconobbe, ma si comportò come un estraneo davanti a loro e parlò loro aspramente dicendo: «Da dove venite?» Essi risposero: «Dal paese di Canaan per comprare dei viveri».
¶ And when Joseph saw his brethren, he knew them, but made himself strange unto them and spoke roughly unto them; and he said unto them, Where have you come from? And they said, From the land of Canaan to buy food.
8 G iuseppe riconobbe i suoi fratelli, ma essi non riconobbero lui.
And Joseph knew his brethren but they did not know him.
9 G iuseppe si ricordò dei sogni che aveva avuto riguardo a loro e disse: «Voi siete delle spie! Siete venuti per vedere i luoghi indifesi del paese!»
Then Joseph remembered the dreams which he dreamed of them and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.
10 E d essi a lui: «No, mio signore, i tuoi servi sono venuti a comprare dei viveri.
And they said unto him, No, my lord, but to buy food are thy slaves come.
11 S iamo tutti figli di uno stesso uomo. Siamo gente sincera. I tuoi servi non sono delle spie».
We are all one man’s sons; we are men of the truth, thy slaves have never been spies.
12 M a egli disse: «No, siete venuti per vedere i luoghi indifesi del paese!»
And he said unto them, No, but to see the nakedness of the land ye are come.
13 Q uelli risposero: «Noi, tuoi servi, siamo dodici fratelli, figli di uno stesso uomo, del paese di Canaan. Ecco, il più giovane è oggi con nostro padre, e uno non è più».
And they said, Thy slaves are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
14 E Giuseppe disse loro: «La cosa è come v’ho detto, siete delle spie!
And Joseph said unto them, That is it that which I spoke unto you, saying, Ye are spies:
15 E cco come sarete messi alla prova: per la vita del faraone, non uscirete di qui fin tanto che non sarà arrivato il vostro fratello più giovane.
Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth from here unless your youngest brother comes here.
16 M andate uno di voi a prendere vostro fratello e voi resterete qui in carcere, perché le vostre parole siano messe alla prova e si veda se c’è del vero in voi; se no, per la vita del faraone, siete delle spie!»
Send one of you and let him bring your brother, and ye shall be kept in prison that your words may be proved, whether there is any truth in you; or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
17 E li mise assieme in prigione per tre giorni.
And he put them all together into prison for three days.
18 I l terzo giorno Giuseppe disse loro: «Fate questo e vivrete; io temo Dio!
And Joseph said unto them the third day, Do this and live, for I fear God.
19 S e siete gente sincera, uno di voi fratelli resti qui incatenato nella vostra prigione; e voi andate, portate il grano necessario alle vostre famiglie.
If ye are men of the truth, let one of your brethren be bound in the house of your prison; go ye, carry food for the famine of your houses
20 P oi conducetemi il vostro fratello più giovane; così le vostre parole saranno verificate e voi non morirete». Ed essi fecero così.
but bring your youngest brother unto me, so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
21 A llora si dicevano l’uno all’altro: «Sì, noi fummo colpevoli verso nostro fratello, giacché vedemmo la sua angoscia quando egli ci supplicava, ma non gli demmo ascolto! Ecco perché ci viene addosso quest’angoscia».
¶ And they said one to another, We are truly guilty concerning our brother in that we saw the anguish of his soul when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
22 R uben rispose loro: «Non ve lo dicevo io: “Non commettete questo peccato contro il ragazzo?” Ma voi non voleste darmi ascolto. Perciò, ecco, il suo sangue ci è ridomandato».
Then Reuben answered them, saying, Did I not speak unto you, saying, Do not sin against the young man, and ye would not hear? Therefore, behold, his blood is also required.
23 O ra essi non sapevano che Giuseppe li capiva, perché tra lui e loro c’era un interprete.
And they did not know that Joseph understood them, for he spoke unto them by an interpreter.
24 E d egli si allontanò da loro, e pianse. Poi tornò, parlò con quelli e prese tra di loro Simeone, che fece incatenare sotto i loro occhi.
And he turned himself about from them and wept and returned to them again and spoke with them and took Simeon from them and bound him before their eyes.
25 P oi Giuseppe ordinò che si riempissero di grano i loro sacchi, che si rimettesse il denaro di ciascuno nel suo sacco e che si dessero loro delle provviste per il viaggio. E così fu fatto.
Then Joseph commanded to fill their sacks with wheat and to restore each man’s money into his sack and to give them provisions for the way; and thus it was done unto them.
26 E ssi caricarono il loro grano sui loro asini e partirono.
And they laded their asses with the wheat and departed from there.
27 O r uno di essi aprì il suo sacco per dare del foraggio al suo asino, nel luogo dove pernottavano, e vide il suo denaro alla bocca del sacco;
And as one of them opened his sack to give his ass fodder in the inn, he saw his money; for, behold, it was in his sack’s mouth.
28 e gli disse ai suoi fratelli: «Il mio denaro mi è stato restituito, eccolo qui nel mio sacco». Allora si sentirono mancare il cuore e, tremando, dicevano l’uno all’altro: «Che cos’è mai questo che Dio ci ha fatto?»
And he said unto his brethren, My money is restored; and, behold, it is even in my sack. And their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God has done unto us?
29 E giunsero da Giacobbe, loro padre, nel paese di Canaan e gli raccontarono tutto quello che era loro accaduto, dicendo:
¶ And they came unto Jacob, their father, unto the land of Canaan and told him all that had befallen them, saying,
30 « L’uomo che è il signore del paese ci ha parlato aspramente e ci ha trattati come spie del paese.
The man, who is the lord of the land, spoke roughly to us and took us for spies of the country.
31 N oi gli abbiamo detto: “Siamo gente sincera; non siamo delle spie;
And we said unto him, We are men of the truth; we have never been spies.
32 s iamo dodici fratelli, figli di nostro padre; uno non è più, e il più giovane è oggi con nostro padre nel paese di Canaan”.
We are twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.
33 Q uell’uomo, signore del paese, ci ha detto: “Da questo saprò se siete gente sincera: lasciate presso di me uno dei vostri fratelli, prendete quello che vi occorre per le vostre famiglie, partite e portatemi il vostro fratello più giovane.
And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby I shall know that ye are men of the truth; leave one of your brethren here with me and take food for the famine of your households and go
34 A llora conoscerò che non siete delle spie, ma gente sincera: io vi renderò vostro fratello e voi potrete trafficare nel paese”».
and bring your youngest brother unto me; then I shall know that ye are not spies, but that ye are men of the truth; thus I will deliver you your brother, and ye shall trade in the land.
35 M entre essi vuotavano i loro sacchi, ecco che in ciascun sacco c’era il sacchetto con il denaro; essi e il padre loro videro i sacchetti con il loro denaro e furono presi da paura.
And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, each man’s bundle of money was in his sack; and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
36 G iacobbe, loro padre, disse: «Voi mi avete privato dei miei figli! Giuseppe non è più, Simeone non è più, e mi volete togliere anche Beniamino! Tutte queste cose pesano su di me!»
And Jacob, their father, said unto them, Ye have bereaved me of my sons: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away; all these things are upon me.
37 R uben disse a suo padre: «Se non te lo riconduco, fa’ morire i miei due figli! Affidalo a me, io te lo ricondurrò».
And Reuben spoke unto his father, saying, Slay my two sons, if I do not bring him to thee; deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
38 G iacobbe rispose: «Mio figlio non scenderà con voi, perché suo fratello è morto, e questo solo è rimasto; se gli succedesse qualche disgrazia durante il vostro viaggio, fareste scendere con tristezza i miei capelli bianchi nel soggiorno dei morti».
And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he alone is left; if some disaster should befall him by the way in which ye go, then shall ye bring my gray hairs with sorrow down to Sheol.