1 G esù andò al monte degli Ulivi.
¶ Jesus went unto the mount of Olives.
2 A ll’alba tornò nel tempio, e tutto il popolo andò da lui; ed egli, sedutosi, li istruiva.
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down and taught them.
3 A llora gli scribi e i farisei condussero una donna còlta in adulterio; e fattala stare in mezzo,
Then the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery, and when they had set her in the midst,
4 g li dissero: «Maestro, questa donna è stata còlta in flagrante adulterio.
they said unto him, Master, this woman was taken in adultery in the very act.
5 O ra Mosè, nella legge, ci ha comandato di lapidare tali donne; tu che ne dici? »
Now Moses in the law commanded us that such should be stoned, but what sayest thou?
6 D icevano questo per metterlo alla prova, per poterlo accusare. Ma Gesù, chinatosi, si mise a scrivere con il dito in terra.
This they said, tempting him, that they might be able to accuse him. But Jesus stooped down and with his finger wrote on the ground.
7 E siccome continuavano a interrogarlo, egli si alzò e disse loro: «Chi di voi è senza peccato, scagli per primo la pietra contro di lei».
So when they continued asking him, he lifted himself up and said unto them, He that is without sin among you, let him be the first to cast a stone at her.
8 E , chinatosi di nuovo, scriveva in terra.
And again he stooped down and wrote on the ground.
9 E ssi, udito ciò, uscirono a uno a uno, cominciando dai più vecchi; e Gesù fu lasciato solo con la donna che stava là in mezzo.
And those who heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest even unto the last; and Jesus was left alone and the woman that had been in the midst.
10 G esù, alzatosi, le disse: «Donna, dove sono ? Nessuno ti ha condannata?»
Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said unto her, Woman, where are thine accusers? Has no one condemned thee?
11 E lla rispose: «Nessuno, Signore». E Gesù disse: «Neppure io ti condanno; va’ e da ora in poi non peccare più».]] Gesù, la luce del mondo
And she said, No one, Lord. Then Jesus said unto her, Neither do I condemn thee; go and sin no more.
12 G esù parlò loro di nuovo, dicendo: «Io sono la luce del mondo; chi mi segue non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce della vita».
¶ Then Jesus spoke again unto them, saying, I AM the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness but shall have the light of life.
13 A llora i farisei gli dissero: «Tu testimoni di te stesso; la tua testimonianza non è vera».
Then the Pharisees said unto him, Thou dost bear witness of thyself; thy witness is not true.
14 G esù rispose loro: «Anche se io testimonio di me stesso, la mia testimonianza è vera, perché so da dove sono venuto e dove vado; ma voi non sapete da dove io vengo né dove vado.
Jesus answered and said unto them, Though I bear witness of myself, my witness is true, for I know from where I came and where I go; but ye do not know where I came from and where I go.
15 V oi giudicate secondo la carne; io non giudico nessuno.
Ye judge after the flesh, but I judge no one.
16 E anche se giudico, il mio giudizio è veritiero, perché non sono solo, ma io e il Padre che mi ha mandato.
And yet if I judge, my judgment is true, for I am not alone, but I and the Father that sent me.
17 D ’altronde nella vostra legge è scritto che la testimonianza di due uomini è vera.
It is also written in your law that the testimony of two men is true.
18 O ra sono io a testimoniare di me stesso, e anche il Padre che mi ha mandato testimonia di me».
I AM one that bears witness of myself, and the Father that sent me bears witness of me.
19 E ssi perciò gli dissero: «Dov’è tuo Padre?» Gesù rispose: «Voi non conoscete né me né il Padre mio; se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio».
Then they said unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father; if ye had known me, ye should have known my Father also.
20 Q ueste parole le pronunciò nella sala del tesoro, insegnando nel tempio; e nessuno lo arrestò, perché l’ora sua non era ancora venuta.
Jesus spoke these words in the treasury as he taught in the temple, and no one laid hands on him, for his hour was not yet come.
21 E gli dunque disse loro di nuovo: «Io me ne vado e voi mi cercherete, e morirete nel vostro peccato; dove vado io, voi non potete venire».
¶ Then Jesus said again unto them, I am going away, and ye shall seek me, but ye shall die in your sins; where I go, ye shall not be able to come.
22 P erciò i Giudei dicevano: «Si ucciderà forse? Poiché dice: “Dove vado io, voi non potete venire”».
Then the Jews said, Will he kill himself? because he says, Where I go, ye shall not be able to come.
23 E gli diceva loro: «Voi siete di quaggiù, io sono di lassù; voi siete di questo mondo, io non sono di questo mondo.
And he said unto them, Ye are from below, I am from above; ye are of this world, I am not of this world.
24 P erciò vi ho detto che morirete nei vostri peccati; perché se non credete che io sono, morirete nei vostri peccati».
Therefore I said unto you that ye shall die in your sins, for if ye do not believe that I AM, ye shall die in your sins.
25 A llora gli domandarono: «Chi sei tu?» Gesù rispose loro: «Sono per l’appunto quello che vi dico.
And said they unto him, Who art thou? Then Jesus said unto them, He that I said unto you also from the beginning.
26 H o molte cose da dire e da giudicare sul conto vostro; ma colui che mi ha mandato è veritiero, e le cose che ho udite da lui le dico al mondo».
I have many things to say and to judge regarding you, but he that sent me is true; and those things which I have heard of him, I speak in the world.
27 E ssi non capirono che egli parlava loro del Padre.
But they did not understand that he spoke to them of the Father.
28 G esù dunque disse {loro}: «Quando avrete innalzato il Figlio dell’uomo, allora conoscerete che io sono, e che non faccio nulla da me, ma dico queste cose come il Padre mi ha insegnato.
Then Jesus said unto them, When ye have lifted up the Son of man, then ye shall know that I AM and that I do nothing of myself, but as my Father has taught me, I speak these things.
29 E colui che mi ha mandato è con me; egli non mi ha lasciato solo, perché faccio sempre le cose che gli piacciono».
And he that sent me is with me: the Father has not left me alone, for I always do those things that please him.
30 M entre egli parlava così, molti credettero in lui.
As he spoke these words, many believed in him.
31 G esù allora disse a quei Giudei che avevano creduto in lui: «Se perseverate nella mia parola, siete veramente miei discepoli;
¶ Then Jesus said to those Jews who had believed him, If ye abide in my word, ye shall be my disciples indeed;
32 c onoscerete la verità e la verità vi farà liberi».
and ye shall know the truth, and the truth shall set you free.
33 E ssi gli risposero: «Noi siamo discendenti di Abraamo, e non siamo mai stati schiavi di nessuno; come puoi tu dire: “Voi diverrete liberi”?»
They answered him, We are Abraham’s seed, and we have never served anyone; how sayest thou, Ye shall be set free?
34 G esù rispose loro: «In verità, in verità vi dico che chiunque commette il peccato è schiavo del peccato.
Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever commits sin is the slave of sin.
35 O ra lo schiavo non dimora per sempre nella casa: il figlio vi dimora per sempre.
And the slave does not abide in the house for ever, but the Son abides for ever.
36 S e dunque il Figlio vi farà liberi, sarete veramente liberi.
If the Son therefore shall set you free, ye shall be free indeed.
37 S o che siete discendenti di Abraamo; ma cercate di uccidermi, perché la mia parola non penetra in voi.
I know that ye are Abraham’s seed, but ye seek to kill me because my word has no place in you.
38 I o dico quel che ho visto presso il Padre; e voi pure fate le cose che avete udite dal padre ».
¶ I speak that which I have seen with my Father, and ye do that which ye have seen with your father.
39 E ssi gli risposero: «Nostro padre è Abraamo». Gesù disse loro: «Se foste figli di Abraamo, fareste le opere di Abraamo;
They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus said unto them, If ye were Abraham’s sons, ye would do the works of Abraham.
40 o ra invece cercate di uccidermi, perché vi ho detto la verità che ho udita da Dio; Abraamo non fece così.
But now ye seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God; Abraham did not do this.
41 V oi fate le opere del padre vostro». Essi {dunque} gli dissero: «Noi non siamo nati da fornicazione; abbiamo un solo Padre: Dio».
Ye do the deeds of your father. Then they said to him, We are not born of fornication; we have one Father, even God.
42 G esù disse loro: «Se Dio fosse vostro Padre, mi amereste, perché io sono proceduto e vengo da Dio; infatti io non sono venuto da me, ma è lui che mi ha mandato.
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would surely love me, for I proceeded forth and came from God; neither did I come of myself, but he sent me.
43 P erché non comprendete il mio parlare? Perché non potete dare ascolto alla mia parola.
Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
44 V oi siete figli del diavolo, che è vostro padre, e volete fare i desideri del padre vostro. Egli è stato omicida fin dal principio e non si è attenuto alla verità, perché non c’è verità in lui. Quando dice il falso parla di quel che è suo, perché è bugiardo e padre della menzogna.
Ye are of your father the devil, and the desires of your father ye desire to do. He was a murderer from the beginning and abode not in the truth because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own, for he is a liar and the father of it.
45 A me, perché io dico la verità, voi non credete.
And because I tell you the truth, ye do not believe me.
46 C hi di voi mi convince di peccato? Se dico la verità, perché non mi credete?
¶ Which of you reproves me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
47 C hi è da Dio ascolta le parole di Dio. Per questo voi non le ascoltate; perché non siete da Dio». Gesù e Abraamo
He that is of God hears God’s words; ye therefore hear them not because ye are not of God.
48 I Giudei gli risposero: «Non diciamo noi con ragione che sei un Samaritano e che hai un demonio?»
Then the Jews answered, and said unto him, Do we not say well that thou art a Samaritan and hast a demon?
49 G esù replicò: «Io non ho un demonio, ma onoro il Padre mio, e voi mi disonorate.
Jesus answered, I do not have a demon; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
50 I o non cerco la mia gloria; v’è uno che la cerca e che giudica.
And I seek not my own glory; there is one that seeks it and judges.
51 I n verità, in verità vi dico che se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte».
¶ Verily, verily, I say unto you, If anyone keeps my word, he shall not see death forever.
52 I Giudei {dunque} gli dissero: «Ora sappiamo che tu hai un demonio. Abraamo e i profeti sono morti, e tu dici: “Se uno osserva la mia parola, non gusterà mai la morte”.
Then the Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died and the prophets; and thou sayest, If a man keeps my word, he shall not taste death forever?
53 S ei tu forse maggiore del padre nostro Abraamo il quale è morto? Anche i profeti sono morti; chi pretendi di essere?»
Art thou greater than our father Abraham who died? and the prophets died; whom makest thou thyself?
54 G esù rispose: «Se io glorifico me stesso, la mia gloria è nulla; chi mi glorifica è il Padre mio, del quale voi dite: “È nostro Dio!”
Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father that glorifies me, of whom ye say that he is your God;
55 e non l’avete conosciuto; ma io lo conosco, e se dicessi di non conoscerlo sarei un bugiardo come voi; ma io lo conosco e osservo la sua parola.
yet ye have not known him, but I know him; and if I should say, I do not know him, I shall be a liar like unto you; but I know him and keep his word.
56 A braamo, vostro padre, ha gioito nell’attesa di vedere il mio giorno; e l’ha visto, e se n’è rallegrato».
Your father Abraham rejoiced to see my day, and he saw it and was glad.
57 I Giudei gli dissero: «Tu non hai ancora cinquant’anni e hai visto Abraamo?»
Then the Jews said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
58 G esù disse loro: «In verità, in verità vi dico: prima che Abraamo fosse nato, io sono ».
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I AM.
59 A llora essi presero delle pietre per tirargliele; ma Gesù si nascose e uscì dal tempio.
Then they took up stones to cast at him, but Jesus concealed himself and went out of the temple, and going through the midst of them, went away.