1 G esù andò al monte degli Ulivi.
Ісус же на гору Оливну пішов.
2 A ll’alba tornò nel tempio, e tutto il popolo andò da lui; ed egli, sedutosi, li istruiva.
А над ранком прийшов знов у храм, і всі люди збігались до Нього. А Він сів і навчав їх.
3 A llora gli scribi e i farisei condussero una donna còlta in adulterio; e fattala stare in mezzo,
І ось книжники та фарисеї приводять до Нього в перелюбі схоплену жінку, і посередині ставлять її,
4 g li dissero: «Maestro, questa donna è stata còlta in flagrante adulterio.
та й говорять Йому: Оцю жінку, Учителю, зловлено на гарячому вчинку перелюбу...
5 O ra Mosè, nella legge, ci ha comandato di lapidare tali donne; tu che ne dici? »
Мойсей же в Законі звелів нам таких побивати камінням. А Ти що говориш?
6 D icevano questo per metterlo alla prova, per poterlo accusare. Ma Gesù, chinatosi, si mise a scrivere con il dito in terra.
Це ж казали вони, Його спокушуючи, та щоб мати на Нього оскарження. А Ісус, нахилившись додолу, по землі писав пальцем...
7 E siccome continuavano a interrogarlo, egli si alzò e disse loro: «Chi di voi è senza peccato, scagli per primo la pietra contro di lei».
А коли ті не переставали питати Його, Він підвівся й промовив до них: Хто з вас без гріха, нехай перший на неї той каменем кине!...
8 E , chinatosi di nuovo, scriveva in terra.
І Він знов нахилився додолу, і писав по землі...
9 E ssi, udito ciò, uscirono a uno a uno, cominciando dai più vecchi; e Gesù fu lasciato solo con la donna che stava là in mezzo.
А вони, це почувши й сумлінням докорені, стали один по одному виходити, почавши з найстарших та аж до останніх. І зоставсь Сам Ісус і та жінка, що стояла всередині...
10 G esù, alzatosi, le disse: «Donna, dove sono ? Nessuno ti ha condannata?»
І підвівся Ісус, і нікого, крім жінки, не бачивши, промовив до неї: Де ж ті, жінко, що тебе оскаржали? Чи ніхто тебе не засудив?
11 E lla rispose: «Nessuno, Signore». E Gesù disse: «Neppure io ti condanno; va’ e da ora in poi non peccare più».]] Gesù, la luce del mondo
А вона відказала: Ніхто, Господи... І сказав їй Ісус: Не засуджую й Я тебе. Іди собі, але більш не гріши!
12 G esù parlò loro di nuovo, dicendo: «Io sono la luce del mondo; chi mi segue non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce della vita».
І знову Ісус промовляв до них, кажучи: Я Світло для світу. Хто йде вслід за Мною, не буде ходити у темряві той, але матиме світло життя.
13 A llora i farisei gli dissero: «Tu testimoni di te stesso; la tua testimonianza non è vera».
Фарисеї ж Йому відказали: Ти Сам свідчиш про Себе, тим свідоцтво Твоє неправдиве.
14 G esù rispose loro: «Anche se io testimonio di me stesso, la mia testimonianza è vera, perché so da dove sono venuto e dove vado; ma voi non sapete da dove io vengo né dove vado.
Відповів і сказав їм Ісус: Хоч і свідчу про Себе Я Сам, та правдиве свідоцтво Моє, бо Я знаю, звідкіля Я прийшов і куди Я йду. Ви ж не відаєте, відкіля Я приходжу, і куди Я йду.
15 V oi giudicate secondo la carne; io non giudico nessuno.
Ви за тілом судите, Я не суджу нікого.
16 E anche se giudico, il mio giudizio è veritiero, perché non sono solo, ma io e il Padre che mi ha mandato.
А коли Я суджу, то правдивий Мій суд, бо не Сам Я, а Я та Отець, що послав Він Мене!
17 D ’altronde nella vostra legge è scritto che la testimonianza di due uomini è vera.
Та й у вашім Законі написано, що свідчення двох чоловіків правдиве.
18 O ra sono io a testimoniare di me stesso, e anche il Padre che mi ha mandato testimonia di me».
Я Сам свідчу про Себе Самого, і свідчить про Мене Отець, що послав Він Мене.
19 E ssi perciò gli dissero: «Dov’è tuo Padre?» Gesù rispose: «Voi non conoscete né me né il Padre mio; se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio».
І сказали до Нього вони: Де Отець Твій? Ісус відповів: Не знаєте ви ні Мене, ні Мого Отця. Якби знали Мене, то й Отця Мого знали б.
20 Q ueste parole le pronunciò nella sala del tesoro, insegnando nel tempio; e nessuno lo arrestò, perché l’ora sua non era ancora venuta.
Ці слова Він казав при скарбниці, у храмі навчаючи. І ніхто не схопив Його, бо то ще не настала година Його...
21 E gli dunque disse loro di nuovo: «Io me ne vado e voi mi cercherete, e morirete nel vostro peccato; dove vado io, voi non potete venire».
І сказав Він їм знову: Я відходжу, ви ж шукати Мене будете, і помрете в гріху своїм. Куди Я йду, туди ви прибути не можете...
22 P erciò i Giudei dicevano: «Si ucciderà forse? Poiché dice: “Dove vado io, voi non potete venire”».
А юдеї казали: Чи не вб'є Він Сам Себе, коли каже: Куди Я йду, туди ви прибути не можете?
23 E gli diceva loro: «Voi siete di quaggiù, io sono di lassù; voi siete di questo mondo, io non sono di questo mondo.
І сказав Він до них: Ви від долу, Я звисока, і ви зо світу цього, Я не з цього світу.
24 P erciò vi ho detto che morirete nei vostri peccati; perché se non credete che io sono, morirete nei vostri peccati».
Тому Я сказав вам, що помрете в своїх гріхах. Бо коли не ввіруєте, що то Я, то помрете в своїх гріхах.
25 A llora gli domandarono: «Chi sei tu?» Gesù rispose loro: «Sono per l’appunto quello che vi dico.
А вони запитали Його: Хто Ти такий? І Ісус відказав їм: Той, Хто спочатку, як і говорю Я до вас.
26 H o molte cose da dire e da giudicare sul conto vostro; ma colui che mi ha mandato è veritiero, e le cose che ho udite da lui le dico al mondo».
Я маю багато про вас говорити й судити; правдивий же Той, Хто послав Мене, і Я світові те говорю, що від Нього почув.
27 E ssi non capirono che egli parlava loro del Padre.
Але не зрозуміли вони, що то Він про Отця говорив їм.
28 G esù dunque disse {loro}: «Quando avrete innalzato il Figlio dell’uomo, allora conoscerete che io sono, e che non faccio nulla da me, ma dico queste cose come il Padre mi ha insegnato.
Тож Ісус їм сказав: Коли ви підіймете Людського Сина, тоді зрозумієте, що то Я, і що Сам Я від Себе нічого не дію, але те говорю, як Отець Мій Мене був навчив.
29 E colui che mi ha mandato è con me; egli non mi ha lasciato solo, perché faccio sempre le cose che gli piacciono».
А Той, Хто послав Мене, перебуває зо Мною; Отець не зоставив Самого Мене, бо Я завжди чиню, що Йому до вподоби.
30 M entre egli parlava così, molti credettero in lui.
Коли Він говорив це, то багато-хто в Нього увірували.
31 G esù allora disse a quei Giudei che avevano creduto in lui: «Se perseverate nella mia parola, siete veramente miei discepoli;
Тож промовив Ісус до юдеїв, що в Нього ввірували: Як у слові Моїм позостанетеся, тоді справді Моїми учнями будете,
32 c onoscerete la verità e la verità vi farà liberi».
і пізнаєте правду, а правда вас вільними зробить!
33 E ssi gli risposero: «Noi siamo discendenti di Abraamo, e non siamo mai stati schiavi di nessuno; come puoi tu dire: “Voi diverrete liberi”?»
Вони відказали Йому: Авраамів ми рід, і нічиїми невільниками не були ми ніколи. То як же Ти кажеш: Ви станете вільні?
34 G esù rispose loro: «In verità, in verità vi dico che chiunque commette il peccato è schiavo del peccato.
Відповів їм Ісус: Поправді, поправді кажу вам, що кожен, хто чинить гріх, той раб гріха.
35 O ra lo schiavo non dimora per sempre nella casa: il figlio vi dimora per sempre.
І не зостається раб у домі повік, але Син зостається повік.
36 S e dunque il Figlio vi farà liberi, sarete veramente liberi.
Коли Син отже зробить вас вільними, то справді ви будете вільні.
37 S o che siete discendenti di Abraamo; ma cercate di uccidermi, perché la mia parola non penetra in voi.
Знаю Я, що ви рід Авраамів, але хочете смерть заподіяти Мені, бо наука Моя не вміщається в вас.
38 I o dico quel che ho visto presso il Padre; e voi pure fate le cose che avete udite dal padre ».
Я те говорю, що Я бачив в Отця, та й ви робите те, що ви бачили в батька свого.
39 E ssi gli risposero: «Nostro padre è Abraamo». Gesù disse loro: «Se foste figli di Abraamo, fareste le opere di Abraamo;
Сказали вони Йому в відповідь: Наш отець Авраам. Відказав їм Ісус: Коли б ви Авраамові діти були, то чинили б діла Авраамові.
40 o ra invece cercate di uccidermi, perché vi ho detto la verità che ho udita da Dio; Abraamo non fece così.
А тепер ось ви хочете вбити Мене, Чоловіка, що вам казав правду, яку чув Я від Бога. Цього Авраам не робив.
41 V oi fate le opere del padre vostro». Essi {dunque} gli dissero: «Noi non siamo nati da fornicazione; abbiamo un solo Padre: Dio».
Ви робите діла батька свого. Вони ж відказали Йому: Не родилися ми від перелюбу, одного ми маєм Отця то Бога.
42 G esù disse loro: «Se Dio fosse vostro Padre, mi amereste, perché io sono proceduto e vengo da Dio; infatti io non sono venuto da me, ma è lui che mi ha mandato.
А Ісус їм сказав: Якби Бог був Отець ваш, ви б любили Мене, бо від Бога Я вийшов і прийшов, не від Себе ж Самого прийшов Я, а Мене Він послав.
43 P erché non comprendete il mio parlare? Perché non potete dare ascolto alla mia parola.
Чому мови Моєї ви не розумієте? Бо не можете чути ви слова Мого.
44 V oi siete figli del diavolo, che è vostro padre, e volete fare i desideri del padre vostro. Egli è stato omicida fin dal principio e non si è attenuto alla verità, perché non c’è verità in lui. Quando dice il falso parla di quel che è suo, perché è bugiardo e padre della menzogna.
Ваш батько диявол, і пожадливості батька свого ви виконувати хочете. Він був душогуб споконвіку, і в правді не встояв, бо правди нема в нім. Як говорить неправду, то говорить зо свого, бо він неправдомовець і батько неправді.
45 A me, perché io dico la verità, voi non credete.
А Мені ви не вірите, бо Я правду кажу.
46 C hi di voi mi convince di peccato? Se dico la verità, perché non mi credete?
Хто з вас може Мені докорити за гріх? Коли ж правду кажу, чом Мені ви не вірите?
47 C hi è da Dio ascolta le parole di Dio. Per questo voi non le ascoltate; perché non siete da Dio». Gesù e Abraamo
Хто від Бога, той слухає Божі слова; через те ви не слухаєте, що ви не від Бога.
48 I Giudei gli risposero: «Non diciamo noi con ragione che sei un Samaritano e che hai un demonio?»
Відізвались юдеї й сказали Йому: Чи ж не добре ми кажемо, що Ти самарянин і демона маєш?
49 G esù replicò: «Io non ho un demonio, ma onoro il Padre mio, e voi mi disonorate.
Ісус відповів: Не маю Я демона, та шаную Свого Отця, ви ж Мене зневажаєте.
50 I o non cerco la mia gloria; v’è uno che la cerca e che giudica.
Не шукаю ж Я власної слави, є Такий, Хто шукає та судить.
51 I n verità, in verità vi dico che se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte».
Поправді, поправді кажу вам: Хто слово Моє берегтиме, не побачить той смерти повік!
52 I Giudei {dunque} gli dissero: «Ora sappiamo che tu hai un demonio. Abraamo e i profeti sono morti, e tu dici: “Se uno osserva la mia parola, non gusterà mai la morte”.
І сказали до Нього юдеї: Тепер ми дізнались, що демона маєш: умер Авраам і пророки, а Ти кажеш: Хто науку Мою берегтиме, не скуштує той смерти повік.
53 S ei tu forse maggiore del padre nostro Abraamo il quale è morto? Anche i profeti sono morti; chi pretendi di essere?»
Чи ж Ти більший, аніж отець наш Авраам, що помер? Та повмирали й пророки. Ким Ти робиш Самого Себе?
54 G esù rispose: «Se io glorifico me stesso, la mia gloria è nulla; chi mi glorifica è il Padre mio, del quale voi dite: “È nostro Dio!”
Ісус відповів: Як Я славлю Самого Себе, то ніщо Моя слава. Мене прославляє Отець Мій, про Якого ви кажете, що Він Бог ваш.
55 e non l’avete conosciuto; ma io lo conosco, e se dicessi di non conoscerlo sarei un bugiardo come voi; ma io lo conosco e osservo la sua parola.
І ви не пізнали Його, а Я знаю Його. А коли Я скажу, що не знаю Його, буду неправдомовець, подібний до вас. Та Я знаю Його, і слово Його зберігаю.
56 A braamo, vostro padre, ha gioito nell’attesa di vedere il mio giorno; e l’ha visto, e se n’è rallegrato».
Отець ваш Авраам прагнув із радістю, щоб побачити день Мій, і він бачив, і тішився.
57 I Giudei gli dissero: «Tu non hai ancora cinquant’anni e hai visto Abraamo?»
А юдеї ж до Нього сказали: Ти й п'ятидесяти років не маєш іще, і Авраама Ти бачив?
58 G esù disse loro: «In verità, in verità vi dico: prima che Abraamo fosse nato, io sono ».
Ісус їм відказав: Поправді, поправді кажу вам: Перш, ніж був Авраам, Я є.
59 A llora essi presero delle pietre per tirargliele; ma Gesù si nascose e uscì dal tempio.
І схопили каміння вони, щоб кинути на Нього. Та сховався Ісус, і з храму пішов.