1 P roverbi di Salomone, figlio di Davide, re d’Israele,
Приповісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого,
2 p erché l’uomo conosca la saggezza, l’istruzione e comprenda i detti sensati;
щоб пізнати премудрість і карність, щоб зрозуміти розсудні слова,
3 p erché riceva istruzione sul buon senso, la giustizia, l’equità e la rettitudine;
щоб прийняти напоумлення мудрости, праведности, і права й простоти,
4 p er dare accorgimento ai semplici e conoscenza e riflessione al giovane.
щоб мудрости дати простодушним, юнакові пізнання й розважність.
5 I l saggio ascolterà e accrescerà il suo sapere; l’uomo intelligente ne otterrà buone direttive
Хай послухає мудрий і примножить науку, а розумний здобуде хай мудрих думок,
6 p er capire i proverbi e le allegorie, le parole dei saggi e i loro enigmi.
щоб пізнати ту приповість та загадкове говорення, слова мудреців та їхні загадки.
7 I l timore del Signore è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la saggezza e l’istruzione.
Страх Господній початок премудрости, нерозумні погорджують мудрістю та напучуванням.
8 A scolta, figlio mio, l’istruzione di tuo padre e non rifiutare l’insegnamento di tua madre,
Послухай, мій сину, напучення батька свого, і не відкидай науки матері своєї,
9 p oiché saranno un fregio di grazia sul tuo capo e monili al tuo collo. Avvertimento contro le cattive compagnie
вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикраса на шию твою.
10 F iglio mio, se i peccatori ti vogliono sviare, non dar loro retta.
Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, то з ними не згоджуйся ти!
11 P otranno dirti: «Vieni con noi! Mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente.
Якщо скажуть вони: Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричинно засядьмо на неповинного,
12 I nghiottiamoli vivi, come il soggiorno dei morti, e tutti interi, come quelli che scendono nella tomba;
живих поковтаймо ми їх, як шеол, та здорових, як тих, які сходять до гробу!
13 n oi troveremo ogni sorta di beni preziosi, riempiremo le nostre case di bottino.
Ми знайдемо всіляке багатство цінне, переповнимо здобиччю наші хати.
14 T u estrarrai a sorte la tua parte con noi, non ci sarà tra noi tutti che una borsa sola».
Жеребок свій ти кинеш із нами, буде саква одна для всіх нас,
15 T u però, figlio mio, non t’incamminare con loro; trattieni il tuo piede lontano dal loro sentiero,
сину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки,
16 p oiché i loro piedi corrono al male, essi si affrettano a spargere il sangue.
бо біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
17 S i tende invano la rete davanti a ogni sorta di uccelli,
Бож надармо поставлена сітка на очах усього крилатого:
18 m a costoro pongono agguati al loro proprio sangue e tendono insidie alla loro vita stessa.
то вони на кров власну чатують, засідають на душу свою!
19 T ali sono le vie di chiunque si dà alla rapina; essa toglie la vita a chi la commette. La saggezza esorta
Такі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника!
20 L a saggezza grida per le vie, fa udire la sua voce per le piazze;
Кличе мудрість на вулиці, на площах свій голос дає,
21 n egli incroci affollati essa chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronuncia i suoi discorsi:
на шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої:
22 « Fino a quando, ingenui, amerete l’ingenuità? Fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza?
Доки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання?
23 V olgetevi ad ascoltare la mia correzione; ecco, io farò sgorgare su di voi il mio Spirito, vi farò conoscere le mie parole.
Зверніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої!
24 P oiché quand’ho chiamato avete rifiutato di ascoltare, quand’ho steso la mano nessuno vi ha badato,
Бо кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався!
25 a nzi, avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere,
І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли!
26 a nch’io riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando lo spavento vi piomberà addosso;
Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміхатися буду, як прийде ваш страх.
27 q uando lo spavento vi piomberà addosso come una tempesta, quando la sventura v’investirà come un uragano e vi cadranno addosso l’afflizione e l’angoscia.
Коли прийде ваш страх, немов вихор, і привалиться ваше нещастя, мов буря, як прийде недоля та утиск на вас,
28 A llora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura ma non mi troveranno.
тоді кликати будуть мене, але не відповім, будуть шукати мене, та не знайдуть мене,
29 P oiché hanno odiato la scienza, non hanno scelto il timore del Signore,
за те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього,
30 n on hanno voluto saperne dei miei consigli e hanno disprezzato ogni mia correzione,
не хотіли поради моєї, погорджували всіма моїми докорами!
31 s i pasceranno del frutto della loro condotta e saranno saziati dei loro propri consigli.
І тому хай їдять вони з плоду дороги своєї, а з порад своїх хай насищаються,
32 I nfatti il pervertimento degli insensati li uccide e la prosperità degli stolti li fa perire,
бо відступство безумних заб'є їх, і безпечність безтямних їх вигубить!
33 m a chi mi ascolta starà al sicuro, vivrà tranquillo, senza paura di nessun male».
А хто мене слухає, той буде жити безпечно, і буде спокійний від страху перед злом!