Matteo 1 ~ Від Матвія 1

picture

1 G enealogia di Gesù Cristo, figlio di Davide, figlio di Abraamo.

Книга родоводу Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового:

2 A braamo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli;

Авраам породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його.

3 G iuda generò Perez e Zerac da Tamar; Perez generò Chesron; Chesron generò Ram;

Юда ж породив Фареса та Зару від Тамари. Фарес же породив Есрома, а Есром породив Арама.

4 R am generò Amminadab; Amminadab generò Nason; Nason generò Salmon;

А Арам породив Амінадава, Амінадав же породив Наассона, а Наассон породив Салмона.

5 S almon generò Boaz da Raab; Boaz generò Obed da Rut; Obed generò Isai,

Салмон же породив Вооза від Рахави, а Вооз породив Йовіда від Рути, Йовід же породив Єссея.

6 e Isai generò Davide, il re. Davide {il re} generò Salomone da quella che era stata moglie di Uria;

А Єссей породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урієвої.

7 S alomone generò Roboamo; Roboamo generò Abiia; Abiia generò Asa;

Соломон же породив Ровоама, а Ровоам породив Авію, а Авія породив Асафа.

8 A sa generò Giosafat; Giosafat generò Ieoram; Ieoram generò Uzzia;

Асаф же породив Йосафата, а Йосафат породив Йорама, Йорам же породив Озію.

9 U zzia generò Iotam; Iotam generò Acaz; Acaz generò Ezechia;

Озія ж породив Йоатама, а Йоатам породив Ахаза, Ахаз же породив Єзекію.

10 E zechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Giosia;

А Єзекія породив Манасію, Манасія ж породив Амоса, а Амос породив Йосію.

11 G iosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.

Йосія ж породив Йоякима, Йояким породив Єхонію й братів його за вавилонського переселення.

12 D opo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Sealtiel; Sealtiel generò Zorobabele;

А по вавилонськім переселенні Єхонія породив Салатіїля, а Салатіїль породив Зоровавеля.

13 Z orobabele generò Abiud; Abiud generò Eliachim; Eliachim generò Azor;

Зоровавель же породив Авіюда, а Авіюд породив Еліякима, а Еліяким породив Азора.

14 A zor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliud;

Азор же породив Садока, а Садок породив Ахіма, а Ахім породив Еліюда.

15 E liud generò Eleazar; Eleazar generò Mattan; Mattan generò Giacobbe;

Еліюд же породив Елеазара, а Елеазар породив Маттана, а Маттан породив Якова.

16 G iacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo.

А Яків породив Йосипа, мужа Марії, що з неї родився Ісус, званий Христос.

17 C osì, da Abraamo fino a Davide sono in tutto quattordici generazioni; da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni. Nascita di Gesù Cristo

А всіх поколінь від Авраама аж до Давида чотирнадцять поколінь, і від Давида аж до вавилонського переселення чотирнадцять поколінь, і від вавилонського переселення до Христа поколінь чотирнадцять.

18 L a nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa sposa a Giuseppe e, prima che fossero venuti a stare insieme, si trovò incinta per opera dello Spirito Santo.

Народження ж Ісуса Христа сталося так. Коли Його матір Марію заручено з Йосипом, то перш, ніж зійшлися вони, виявилося, що вона має в утробі від Духа Святого.

19 G iuseppe, suo marito, che era uomo giusto e non voleva esporla a infamia, si propose di lasciarla segretamente.

А Йосип, муж її, бувши праведний, і не бажавши ославити її, хотів тайкома відпустити її.

20 M a mentre aveva queste cose nell’animo, un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua moglie; perché ciò che in lei è generato, viene dallo Spirito Santo.

Коли ж він те подумав, ось з'явивсь йому Ангол Господній у сні, промовляючи: Йосипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину свою, бо зачате в ній то від Духа Святого.

21 E lla partorirà un figlio, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati».

І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йменна Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів.

22 T utto ciò avvenne, affinché si adempisse quello che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta:

А все оце сталось, щоб збулося сказане пророком від Господа, який провіщає:

23 « La vergine sarà incinta e partorirà un figlio, al quale sarà posto nome Emmanuele », che tradotto vuol dire: «Dio con noi ».

Ось діва в утробі зачне, і Сина породить, і назвуть Йому Ймення Еммануїл, що в перекладі є: З нами Бог.

24 G iuseppe, destatosi dal sonno, fece come l’angelo del Signore gli aveva comandato e prese con sé sua moglie;

Як прокинувся ж Йосип зо сну, то зробив, як звелів йому Ангол Господній, і прийняв він дружину свою.

25 e non ebbe con lei rapporti coniugali finché ella non ebbe partorito un figlio; e gli pose nome Gesù.

І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому ймення Ісус.