Matthieu 1 ~ Від Матвія 1

picture

1 G énéalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.

Книга родоводу Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового:

2 A braham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;

Авраам породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його.

3 J uda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;

Юда ж породив Фареса та Зару від Тамари. Фарес же породив Есрома, а Есром породив Арама.

4 A ram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;

А Арам породив Амінадава, Амінадав же породив Наассона, а Наассон породив Салмона.

5 S almon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;

Салмон же породив Вооза від Рахави, а Вооз породив Йовіда від Рути, Йовід же породив Єссея.

6 O bed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;

А Єссей породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урієвої.

7 S alomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;

Соломон же породив Ровоама, а Ровоам породив Авію, а Авія породив Асафа.

8 A sa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;

Асаф же породив Йосафата, а Йосафат породив Йорама, Йорам же породив Озію.

9 O zias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;

Озія ж породив Йоатама, а Йоатам породив Ахаза, Ахаз же породив Єзекію.

10 É zéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;

А Єзекія породив Манасію, Манасія ж породив Амоса, а Амос породив Йосію.

11 J osias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.

Йосія ж породив Йоякима, Йояким породив Єхонію й братів його за вавилонського переселення.

12 A près la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;

А по вавилонськім переселенні Єхонія породив Салатіїля, а Салатіїль породив Зоровавеля.

13 Z orobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;

Зоровавель же породив Авіюда, а Авіюд породив Еліякима, а Еліяким породив Азора.

14 A zor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;

Азор же породив Садока, а Садок породив Ахіма, а Ахім породив Еліюда.

15 É liud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;

Еліюд же породив Елеазара, а Елеазар породив Маттана, а Маттан породив Якова.

16 J acob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.

А Яків породив Йосипа, мужа Марії, що з неї родився Ісус, званий Христос.

17 I l y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.

А всіх поколінь від Авраама аж до Давида чотирнадцять поколінь, і від Давида аж до вавилонського переселення чотирнадцять поколінь, і від вавилонського переселення до Христа поколінь чотирнадцять.

18 V oici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.

Народження ж Ісуса Христа сталося так. Коли Його матір Марію заручено з Йосипом, то перш, ніж зійшлися вони, виявилося, що вона має в утробі від Духа Святого.

19 J oseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.

А Йосип, муж її, бувши праведний, і не бажавши ославити її, хотів тайкома відпустити її.

20 C omme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit;

Коли ж він те подумав, ось з'явивсь йому Ангол Господній у сні, промовляючи: Йосипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину свою, бо зачате в ній то від Духа Святого.

21 e lle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.

І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йменна Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів.

22 T out cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:

А все оце сталось, щоб збулося сказане пророком від Господа, який провіщає:

23 V oici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.

Ось діва в утробі зачне, і Сина породить, і назвуть Йому Ймення Еммануїл, що в перекладі є: З нами Бог.

24 J oseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.

Як прокинувся ж Йосип зо сну, то зробив, як звелів йому Ангол Господній, і прийняв він дружину свою.

25 M ais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.

І не знав він її, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому ймення Ісус.