1 J e suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
Я той муж, який бачив біду від жезла Його гніву,
2 I l m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
Він провадив мене й допровадив до темряви, а не до світла...
3 C ontre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
Лиш на мене все знову обертає руку Свою цілий день...
4 I l a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
Він виснажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторощив,
5 I l a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
обгородив Він мене, і мене оточив гіркотою та мукою,
6 I l me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
у темноті мене посадив, мов померлих давно...
7 I l m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.
Обгородив Він мене і не вийду, тяжкими вчинив Він кайдани мої...
8 J 'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
І коли я кричу й голошу, затикає Він вуха Свої на молитву мою...
9 I l a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
Камінням обтесаним обгородив Він дороги мої, повикривлював стежки мої...
10 I l a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
Він для мене ведмедем чатуючим став, немов лев той у сховищі!
11 I l a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
Поплутав дороги мої та розшарпав мене, учинив Він мене опустошеним!
12 I l a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли,
13 I l a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
пустив стріли до нирок моїх з Свого сагайдака...
14 J e suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
Для всього народу свого я став посміховиськом, глумливою піснею їхньою цілий день...
15 I l m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
Наситив мене гіркотою, мене напоїв полином...
16 I l a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
І стер мені зуби жорствою, до попелу кинув мене,
17 T u m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
і душа моя спокій згубила, забув я добро...
18 E t j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel!
І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподівання на Господа...
19 Q uand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;
Згадай про біду мою й муку мою, про полин та отруту,
20 Q uand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
душа моя згадує безперестанку про це, і гнеться в мені...
21 V oici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.
Оце я нагадую серцеві своєму, тому то я маю надію:
22 L es bontés de l'Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
Це милість Господня, що ми не погинули, бо не покінчилось Його милосердя,
23 E lles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!
нове воно кожного ранку, велика бо вірність Твоя!
24 L 'Éternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.
Господь це мій уділ, говорить душа моя, тому я надію на Нього складаю!
25 L 'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.
Господь добрий для тих, хто надію на Нього кладе, для душі, що шукає Його!
26 I l est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.
Добре, коли людина в мовчанні надію кладе на спасіння Господнє.
27 I l est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
Добре для мужа, як носить ярмо в своїй молодості,
28 I l se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose;
нехай він самітно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його;
29 I l mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
хай закриє він порохом уста свої, може є ще надія;
30 I l présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.
хай щоку тому підставляє, хто його б'є, своєю ганьбою насичується...
31 C ar le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
Бо Господь не навіки ж покине!
32 M ais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
Бо хоч Він і засмутить кого, проте змилується за Своєю великою милістю,
33 C ar ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.
бо не мучить Він з серця Свого, і не засмучує людських синів.
34 Q uand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
Щоб топтати під своїми ногами всіх в'язнів землі,
35 Q uand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,
щоб перед обличчям Всевишнього право людини зігнути,
36 Q uand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
щоб гнобити людину у справі судовій його, оцього не має на оці Господь!
37 Q ui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?
Хто то скаже і станеться це, як Господь того не наказав?
38 N 'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens?
Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, зле та добре?
39 P ourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
Чого ж нарікає людина жива? Нехай скаржиться кожен на гріх свій.
40 R echerchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel;
Пошукаймо доріг своїх та дослідімо, і вернімось до Господа!
41 É levons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
підіймімо своє серце та руки до Бога на небі!
42 N ous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!
Спроневірились ми й неслухняними стали, тому не пробачив Ти нам,
43 T u t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,
44 T u t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла...
45 T u nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
Сміттям та огидою нас Ти вчинив між народами,
46 I ls ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
наші всі вороги пороззявляли на нас свого рота,
47 N otre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
страх та яма на нас поприходили, руїна й погибіль...
48 D es torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Моє око спливає потоками водними через нещастя дочки мого люду...
49 M on oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
Виливається око моє безупинно, нема бо перерви,
50 J usqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
аж поки не зглянеться та не побачить Господь із небес,
51 M on oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
моє око вчиняє журбу для моєї душі через дочок усіх мого міста...
52 I ls m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
Ловлячи, ловлять мене, немов птаха, мої вороги безпричинно,
53 I ls ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
життя моє в яму замкнули вони, і каміннями кинули в мене...
54 L es eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
Пливуть мені води на голову, я говорю: Вже погублений я!...
55 J 'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
Кликав я, Господи, Ймення Твоє із найглибшої ями,
56 T u as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!
Ти чуєш мій голос, не заховуй же вуха Свого від зойку мого, від благання мого!
57 A u jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
Ти близький того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: Не бійся!
58 S eigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.
59 É ternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!
Ти бачиш, о Господи, кривду мою, розсуди ж Ти мій суд!
60 T u as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
Усю їхню помсту Ти бачиш, всі задуми їхні на мене,
61 É ternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
Ти чуєш, о Господи, їхні наруги, всі задуми їхні на мене,
62 L es discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.
мову повстанців на мене та їхнє буркотіння на мене ввесь день...
63 R egarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.
Побач їхнє сидіння та їхнє вставання, як завжди глумлива їхня пісня!
64 T u leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;
Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!
65 T u les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;
Подай їм темноту на серце, прокляття Твоє нехай буде на них!
66 T u les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!
Своїм гнівом жени їх, і вигуби їх з-під Господніх небес!