Lamentations 3 ~ Klagelieder 3

picture

1 J e suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.

Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.

2 I l m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.

Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.

3 C ontre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.

Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.

4 I l a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.

Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.

5 I l a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.

Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.

6 I l me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.

Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.

7 I l m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.

Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.

8 J 'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.

Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.

9 I l a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.

Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.

10 I l a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.

Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.

11 I l a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.

Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.

12 I l a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.

Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.

13 I l a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.

Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.

14 J e suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.

Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.

15 I l m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.

Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.

16 I l a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.

Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.

17 T u m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.

Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.

18 E t j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel!

Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.

19 Q uand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;

Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!

20 Q uand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.

Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.

21 V oici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.

Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.

22 L es bontés de l'Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme;

Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,

23 E lles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!

sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.

24 L 'Éternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.

Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.

25 L 'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.

Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.

26 I l est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.

Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.

27 I l est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.

Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;

28 I l se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose;

daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,

29 I l mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;

und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte

30 I l présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.

und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.

31 C ar le Seigneur Ne rejette pas à toujours.

Denn der HERR verstößt nicht ewiglich;

32 M ais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;

sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.

33 C ar ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.

Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,

34 Q uand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,

als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten

35 Q uand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,

und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen

36 Q uand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?

und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.

37 Q ui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?

Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl

38 N 'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens?

und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?

39 P ourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.

Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!

40 R echerchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel;

Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!

41 É levons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:

Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!

42 N ous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!

Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;

43 T u t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;

sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.

44 T u t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.

Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.

45 T u nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.

Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.

46 I ls ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.

Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.

47 N otre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.

Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.

48 D es torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.

Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.

49 M on oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,

Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,

50 J usqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux;

bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.

51 M on oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.

Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.

52 I ls m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.

Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;

53 I ls ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.

sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;

54 L es eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!

sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.

55 J 'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.

Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,

56 T u as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!

und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!

57 A u jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!

Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!

58 S eigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.

Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.

59 É ternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!

Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!

60 T u as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.

Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.

61 É ternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,

HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,

62 L es discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.

die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.

63 R egarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.

Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.

64 T u leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;

Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!

65 T u les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;

Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!

66 T u les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!

Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.