1 Y o soy el hombre que ha visto la aflicción bajo la vara de su furor.
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
2 E l me ha llevado y me ha hecho andar en tinieblas y no en luz.
Er hat mich geführt und lassen gehen in die Finsternis und nicht in Licht.
3 C iertamente contra mí ha vuelto y revuelto su mano todo el día.
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
4 H a hecho que se consuman mi carne y mi piel, ha quebrado mis huesos.
Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
5 M e ha sitiado y rodeado de amargura y de fatiga.
Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.
6 E n lugares tenebrosos me ha hecho morar, como los que han muerto hace tiempo.
Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind.
7 C on muro me ha cercado y no puedo salir, ha hecho pesadas mis cadenas.
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
8 A un cuando clamo y pido auxilio, El cierra el paso a mi oración.
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
9 H a cerrado mis caminos con piedra labrada, ha hecho tortuosos mis senderos.
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehrt.
10 E l es para mí como oso en acecho, como león en lugares ocultos.
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
11 H a desviado mis caminos y me ha destrozado, me ha dejado desolado.
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
12 H a entesado su arco y me ha puesto como blanco de la flecha.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
13 H izo que penetraran en mis entrañas las flechas de su aljaba.
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
14 H e venido a ser objeto de burla de todo mi pueblo, su copla todo el día.
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
15 E l me ha llenado de amargura, me ha embriagado con ajenjo.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt und mit Wermut getränkt.
16 H a quebrado con guijarro mis dientes, ha hecho que me revuelque en el polvo.
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche.
17 Y mi alma ha sido privada de la paz, he olvidado la felicidad.
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
18 D igo, pues: Ha perecido mi vigor, y mi esperanza que venía del Señor.
Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung auf den HERRN.
19 A cuérdate de mi aflicción y de mi vagar, del ajenjo y de la amargura.
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränkt bin!
20 C iertamente lo recuerda y se abate mi alma dentro de mí.
Du wirst ja daran gedenken; denn meine Seele sagt mir es.
21 E sto traigo a mi corazón, por esto tengo esperanza:
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
22 Q ue las misericordias del Señor jamás terminan, pues nunca fallan sus bondades;
Die Güte des HERRN ist's, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
23 s on nuevas cada mañana; ¡grande es tu fidelidad!
sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
24 E l Señor es mi porción —dice mi alma — por eso en El espero.
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 B ueno es el Señor para los que en El esperan, para el alma que le busca.
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harrt, und der Seele, die nach ihm fragt.
26 B ueno es esperar en silencio la salvación del Señor.
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
27 B ueno es para el hombre llevar el yugo en su juventud.
Es ist ein köstlich Ding einem Mann, daß er das Joch in seiner Jugend trage;
28 Q ue se siente solo y en silencio ya que El se lo ha impuesto;
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
29 q ue ponga su boca en el polvo, quizá haya esperanza;
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung warte
30 q ue dé la mejilla al que lo hiere; que se sacie de oprobios.
und lasse sich auf die Backen schlagen und viel Schmach anlegen.
31 P orque no rechaza para siempre el Señor,
Denn der HERR verstößt nicht ewiglich;
32 a ntes bien, si aflige, también se compadecerá según su gran misericordia.
sondern er betrübt wohl, und erbarmt sich wieder nach seiner Güte.
33 P orque El no castiga por gusto, ni aflige a los hijos de los hombres.
Denn er nicht von Herzen die Menschen plagt und betrübt,
34 A plastar bajo los pies a todos los prisioneros de un país,
als wollte er die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
35 p rivar del derecho a un hombre en presencia del Altísimo,
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
36 d efraudar a un hombre en su litigio: estas cosas no aprueba el Señor.
und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
37 ¿ Quién es aquel que habla y así sucede, a menos que el Señor lo haya ordenado ?
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl
38 ¿ No salen de la boca del Altísimo tanto el mal como el bien ?
und daß nicht Böses und Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
39 ¿ Por qué ha de quejarse el ser viviente? ¡ Sea valiente frente a sus pecados!
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
40 E xaminemos nuestros caminos y escudriñémos los, y volvamos al Señor;
Und laßt uns erforschen und prüfen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren!
41 a lcemos nuestro corazón en nuestras manos hacia Dios en los cielos.
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel!
42 N osotros hemos transgredido y nos hemos rebelado; tú no has perdonado.
Wir, wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen; darum hast du billig nicht verschont;
43 T e has cubierto de ira y nos has perseguido; has matado y no has perdonado.
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolgt und ohne Barmherzigkeit erwürgt.
44 T e has cubierto de una nube para que no pase la oración.
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
45 B asura y escoria nos has hecho en medio de los pueblos.
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
46 H an abierto su boca contra nosotros todos nuestros enemigos.
Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
47 T error y foso nos han sobrevenido, desolación y destrucción.
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
48 A rroyos de agua derraman mis ojos a causa de la destrucción de la hija de mi pueblo.
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
49 M is ojos fluyen sin cesar, ya que no hay descanso
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
50 h asta que mire y vea el Señor desde los cielos.
bis der HERR vom Himmel herabschaue uns sehe darein.
51 M is ojos causan dolor a mi alma por todas las hijas de mi ciudad.
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Töchter meiner Stadt.
52 C onstantemente me han dado caza como a un ave mis enemigos, sin haber causa;
Meine Feinde haben mich gehetzt wie einen Vogel ohne Ursache;
53 s ilenciaron mi vida en la fosa, pusieron piedra sobre mí.
sie haben mein Leben in einer Grube fast umgebracht und Steine auf mich geworfen;
54 C ubrieron las aguas mi cabeza, dije: ¡Estoy perdido!
sie haben mein Haupt mit Wasser überschüttet; da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
55 I nvoqué tu nombre, oh Señor, desde la fosa más profunda.
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube,
56 T ú oíste mi voz: No escondas tu oído a mi clamor, a mi grito de auxilio.
und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
57 T e acercaste el día que te invoqué, dijiste: No temas.
Du nahest dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprichst: Fürchte dich nicht!
58 T ú has defendido, oh Señor, la causa de mi alma, tú has redimido mi vida.
Du führest, HERR, die Sache meiner Seele und erlösest mein Leben.
59 T ú has visto, oh Señor, mi opresión, juzga mi causa.
Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht!
60 H as visto toda su venganza, todas sus tramas contra mí.
Du siehst alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
61 H as oído sus oprobios, oh Señor, todas sus tramas contra mí;
HERR, du hörest ihr Schmähen und alle ihre Gedanken über mich,
62 l os labios de mis agresores y sus murmuraciones están contra mí todo el día.
die Lippen meiner Widersacher und ihr dichten wider mich täglich.
63 S e sienten o se levanten, míra los, yo soy el objeto de su copla.
Schaue doch, sie sitzen oder stehen auf, so singen sie von mir ein Liedlein.
64 T ú les darás su pago, oh Señor, conforme a la obra de sus manos.
Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdient haben!
65 L es darás dureza de corazón, tu maldición será sobre ellos.
Laß ihnen das Herz erschrecken, laß sie deinen Fluch fühlen!
66 L os perseguirás con ira y los destruirás de debajo de los cielos del Señor.
Verfolge sie mit deinem Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN.