1 T omando Jesús la palabra, les habló otra vez en parábolas, diciendo:
Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:
2 E l reino de los cielos puede compararse a un rey que hizo un banquete de bodas para su hijo.
Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.
3 Y envió a sus siervos a llamar a los que habían sido invitados a las bodas, pero no quisieron venir.
Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
4 D e nuevo envió otros siervos, diciendo: Decid a los que han sido invitados: “Ved, ya he preparado mi banquete; he matado mis novillos y animales cebados, y todo está aparejado; venid a las bodas.”
Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit!
5 P ero ellos no hicieron caso y se fueron: uno a su campo, otro a sus negocios,
Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;
6 y los demás, echando mano a los siervos, los maltrataron y los mataron.
etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie.
7 E ntonces el rey se enfureció, y enviando sus ejércitos, destruyó a aquellos asesinos e incendió su ciudad.
Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
8 L uego dijo a sus siervos: “La boda está preparada, pero los que fueron invitados no eran dignos.
Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert.
9 “ Id, por tanto, a las salidas de los caminos, e invitad a las bodas a cuantos encontréis.”
Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
10 Y aquellos siervos salieron por los caminos, y reunieron a todos los que encontraron, tanto malos como buenos; y el salón de bodas se llenó de comensales.
Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.
11 P ero cuando el rey entró a ver a los comensales, vio allí a uno que no estaba vestido con traje de boda,
Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;
12 y le dijo: “Amigo, ¿cómo entraste aquí sin traje de boda?” Y él enmudeció.
und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
13 E ntonces el rey dijo a los sirvientes: “Atadle las manos y los pies, y echadlo a las tinieblas de afuera; allí será el llanto y el crujir de dientes.”
Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.
14 P orque muchos son llamados, pero pocos son escogidos. El pago del impuesto al César
Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
15 E ntonces se fueron los fariseos y deliberaron entre sí cómo atraparle, sorprendiéndole en alguna palabra.
Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.
16 Y le enviaron sus discípulos junto con los herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres veraz y que enseñas el camino de Dios con verdad, y no buscas el favor de nadie, porque eres imparcial.
Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
17 D inos, pues, qué te parece: ¿Es lícito pagar impuesto al César, o no?
Darum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht?
18 P ero Jesús, conociendo su malicia, dijo: ¿Por qué me ponéis a prueba, hipócritas?
Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?
19 M ostradme la moneda que se usa para pagar ese impuesto. Y le trajeron un denario.
Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
20 Y El les dijo: ¿De quién es esta imagen y esta inscripción?
Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?
21 E llos le dijeron: Del César. Entonces El les dijo: Pues dad al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios.
Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
22 A l oír esto, se maravillaron; y dejándole, se fueron. Pregunta sobre la resurrección
Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
23 E se día se le acercaron algunos saduceos (los que dicen que no hay resurrección ), y le preguntaron,
An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
24 d iciendo: Maestro, Moisés dijo: “ Si alguno muere sin tener hijos, su hermano, como pariente mas cercano, se casara con su mujer y levantara descendencia a su hermano.”
und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
25 A hora bien, había entre nosotros siete hermanos; y el primero se casó, y murió; pero no teniendo descendencia, le dejó la mujer a su hermano;
Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;
26 d e igual manera también el segundo, y el tercero, hasta el séptimo.
desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.
27 Y después de todos, murió la mujer.
Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
28 P or tanto, en la resurrección, ¿de cuál de los siete será mujer? Porque todos ellos la tuvieron.
Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
29 P ero Jesús respondió y les dijo: Estáis equivocados por no comprender las Escrituras ni el poder de Dios.
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes.
30 P orque en la resurrección, ni se casan ni son dados en matrimonio, sino que son como los ángeles de Dios en el cielo.
In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.
31 Y en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os fue dicho por Dios, cuando dijo:
Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:
32 “ Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob ”? El no es Dios de muertos, sino de vivos.
"Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
33 A l oír esto, las multitudes se admiraban de su enseñanza. El gran mandamiento
Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.
34 P ero al oír los fariseos que Jesús había dejado callados a los saduceos, se agruparon;
Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
35 y uno de ellos, intérprete de la ley, para ponerle a prueba le preguntó:
Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
36 M aestro, ¿cuál es el gran mandamiento de la ley?
Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?
37 Y El le dijo: Amaras al Señor tu Dios con todo tu corazon, y con toda tu alma, y con toda tu mente.
Jesus aber sprach zu ihm: "Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte."
38 E ste es el grande y el primer mandamiento.
Dies ist das vornehmste und größte Gebot.
39 Y el segundo es semejante a éste: Amaras a tu projimo como a ti mismo.
Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
40 D e estos dos mandamientos dependen toda la ley y los profetas. Jesús, Hijo y Señor de David
In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
41 E stando reunidos los fariseos, Jesús les hizo una pregunta,
Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus
42 d iciendo: ¿Cuál es vuestra opinión sobre el Cristo ? ¿De quién es hijo? Ellos le dijeron: De David.
und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.
43 E l les dijo: Entonces, ¿cómo es que David en el Espíritu le llama “Señor”, diciendo:
Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt:
44 “ Dijo el Señor a mi Señor: ‘ sientate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies ’”?
"Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?
45 P ues si David le llama “Señor”, ¿cómo es El su hijo?
So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn?
46 Y nadie pudo contestarle ni una palabra, ni ninguno desde ese día se atrevió a hacerle más preguntas.
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen.