Matthew 22 ~ Matthaeus 22

picture

1 A nd Jesus answering, again spake to them in similes, saying,

Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:

2 ` The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son,

Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.

3 a nd he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.

Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.

4 ` Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things ready, come ye to the marriage-feasts;

Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit!

5 a nd they, having disregarded, went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;

Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;

6 a nd the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay.

etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie.

7 ` And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;

Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.

8 t hen saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,

Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert.

9 b e going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts.

Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.

10 ` And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.

Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.

11 ` And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,

Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;

12 a nd he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.

und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.

13 ` Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;

Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.

14 f or many are called, and few chosen.'

Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.

15 T hen the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words,

Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.

16 a nd they send to him their disciples with the Herodians, saying, `Teacher, we have known that thou art true, and the way of God in truth thou dost teach, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men;

Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.

17 t ell us, therefore, what dost thou think? is it lawful to give tribute to Caesar or not?'

Darum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht?

18 A nd Jesus having known their wickedness, said, `Why me do ye tempt, hypocrites?

Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?

19 s how me the tribute-coin?' and they brought to him a denary;

Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.

20 a nd he saith to them, `Whose this image and the inscription?'

Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?

21 t hey say to him, `Caesar's;' then saith he to them, `Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'

Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!

22 a nd having heard they wondered, and having left him they went away.

Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.

23 I n that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying,

An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn

24 ` Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother.

und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.

25 ` And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;

Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;

26 i n like manner also the second, and the third, unto the seventh,

desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.

27 a nd last of all died also the woman;

Zuletzt nach allen starb auch das Weib.

28 t herefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife -- for all had her?'

Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.

29 A nd Jesus answering said to them, `Ye go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;

Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes.

30 f or in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.

In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.

31 ` And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying,

Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:

32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.'

"Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.

33 A nd having heard, the multitudes were astonished at his teaching;

Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.

34 a nd the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him;

Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.

35 a nd one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying,

Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:

36 ` Teacher, which the great command in the Law?'

Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?

37 A nd Jesus said to him, `Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding --

Jesus aber sprach zu ihm: "Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte."

38 t his is a first and great command;

Dies ist das vornehmste und größte Gebot.

39 a nd the second like to it, Thou shalt love thy neighbor as thyself;

Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.

40 o n these -- the two commands -- all the law and the prophets do hang.'

In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.

41 A nd the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,

Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus

42 s aying, `What do ye think concerning the Christ? of whom is he son?' They say to him, `Of David.'

und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.

43 H e saith to them, `How then doth David in the Spirit call him lord, saying,

Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt:

44 T he Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool?

"Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?

45 I f then David doth call him lord, how is he his son?'

So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn?

46 A nd no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more.

Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen.